Euskera: Birjina gaztetto bat zegoen

tais.minsk

New Member
Byelorussian - Russian
Estimados amigos
necesito la pronunciacion y la traducion (al español) de este villancico. Quiero traducirlo al bieloruso (espero que sea muy simbolico). Es muy importante!!!! Por favor!

Birjina gaztetto bat zegoen Kreazale Jaonaren othoitzen,
Nuiz et'aingürü bat lehiatü Beitzen zelütik jaitxi
Mintzatzera haren. Aingüria sartzen, diolarik:«Agur, graziaz zira betherik,
Jaona da zurekin, benedikatü Zira eta haitatü Emazten gañetik».
 
Last edited:
  • Orlin

    Banned
    български
    Добро пожаловать на форум!:)
    Во-первых, прочитайте правила форума: http://forum.wordreference.com/faq.php?faq=faq_forum_rules_header#faq_rules_faq - переводы таких больших текстов здесь не разрешаются.
    Во-вторых, какой этот язык? Скажите другим участникам, чтобы они могли Вам помочь.
     

    tais.minsk

    New Member
    Byelorussian - Russian
    Большое спасибо!

    Это Басский. Здесь только первые строчки, а сама колядка намного длиннее)
    Es Euskera. Aqui solo primeras lineas (el villancico es mas largo))) )
     
    Last edited:

    Orlin

    Banned
    български
    Большое спасибо!

    Это Басский. Здесь только 10 первых строчек, а сама колядка намного длиннее)
    es euskera. Aqui solo 10 primeras lineas (el villancico es mas largo))) )
    К сожалению следует оставить не больше 4 строчек - это лимит для переводов здесь по правилам.
     

    tais.minsk

    New Member
    Byelorussian - Russian
    ну я их трансформировала, немного, просто в противном случае весь смысл совсем потеряется, насколько я понимаю
     

    jmnjmn

    Senior Member
    Euskara
    Birjina gaztetto bat zegoen
    Kreazale Jaonaren othoitzen,
    Nuiz et'aingürü bat lehiatü
    Beitzen zelütik jaitxi
    Mintzatzera haren.
    Aingüria sartzen, diolarik:
    «Agur, graziaz zira betherik,
    Jaona da zurekin, benedikatü
    Zira eta haitatü Emazten gañetik».

    Es un villancico popular. Pertenece al momento de la anunciación del ángel (Gabriel, creo) a la Virgen María. Los últimos versos son los primeros del "Ave Mará" (gartia plena, benedicta tu in mulieribus...).
    La traducción sería más o menos esta:

    Estaba una vigen jovencita
    rezando al Señor Crador,
    cuando apareció en su ventana
    un ángel que bajó del cielo
    a hablar con ella. El ángel le dijo entrando:
    "Agur (salve) [María] llena eres de gracia
    el Señor está contigo,
    bendita tú eres, elegida,
    sobre todas las mujeres."

    Creo que es dialecto suletino (Zuberoa).
     
    Last edited:

    tais.minsk

    New Member
    Byelorussian - Russian
    Birjina gaztetto bat zegoen
    Kreazale Jaonaren othoitzen,
    Nuiz et'aingürü bat lehiatü
    Beitzen zelütik jaitxi
    Mintzatzera haren.
    Aingüria sartzen, diolarik:
    «Agur, graziaz zira betherik,
    Jaona da zurekin, benedikatü
    Zira eta haitatü Emazten gañetik».

    Es un villancico popular. Pertenece al momento de la anunciación del ángel (Gabriel, creo) a la Virgen María. Los últimos versos son los primeros del "Ave Mará" (gartia plena, benedicta tu in mulieribus...).
    La traducción sería más o menos esta:

    Estaba una vigen jovencita
    rezando al Señor Crador,
    cuando apareció en su ventana
    un ángel que bajó del cielo
    a hablar con ella. El ángel le dijo entrando:
    "Agur (salve) [María] llena eres de gracia
    el Señor está contigo,
    bendita tú eres, elegida,
    sobre todas las mujeres."

    Creo que es dialecto suletino (Zuberoa).
    jmnjmn, muchas gracias)))
    Pero no podria Usted ayudarme con la pronunciacion en eusquera?
     
    < Previous | Next >
    Top