evacuar(se) / refugiar(se)

Discussion in 'Sólo Español' started by fallu3jp, Sep 23, 2016.

  1. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Estoy traduciendo un documento sobre desastres naturales como terremoto, tsunami, etc. No estoy muy seguro de uso de estas dos palabras.

    Por ejemplo cuando un peligro está acercándose al lugar donde uno se encuentra, generalmente uno desocupa el lugar para dirigirse a otro lugar más seguro.

    En este caso, ¿“se evacua” se refiere sólo a desocupar el lugar, o incluye la acción de dirigirse a un lugar más seguro? ¿Se puede decir “se evacuó a un lugar más seguro”?

    ¿O “se refugió a un lugar más seguro”?

    Por lo general existe en cada comunidad un centro supuestamente seguro a donde uno puede acudir por ejemplo en caso de tsunami. ¿Este centro se podrá llamar “centro de evacuación” o “centro de refugio”? ¿Y estas personas son “los evacuados” o “los refugiados”?

    En mi idioma se usa la misma palabra para evacuar y refugiar, tal vez sea por eso tengo esta duda.

    Espero sus comentarios al respecto. Muchas gracias.
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Evacuar sólo implica desocupar un lugar. Y no es reflexivo, la gente no se evacúa a sí misma, sino que se evacúa el lugar donde está la gente. Posteriormente se refugia en un lugar más seguro, si procede.

    En España y otros países las empresas o lugares públicos (como escuelas o museos) suelen tener designado en sus planes de evacuación un "punto de encuentro", que suele estar en el exterior de los edificios. Hay señales homologadas que marcan esos puntos. Más que un refugio es un lugar de reunión para poder determinar si falta alguien. Suelen estar al aire libre y no bajo techo ni en un recinto.
     
    Last edited: Sep 23, 2016
  3. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Evacuar tiene que ver con vacuo, vacío. Es dejar vacío algo, en este caso las viviendas de una ciudad. Los que dajan el lugar son "los evacuados" pero si se limitan a salir de sus viviendas sin concurrir a otros lugares de mayor seguridad no los podemos llamar refugiados.
    Ante una alarma de bomba en un cine, se hace una evacuación del cine y tal vez de los alrededores... pero si se van a sus casas aunque puedan decir que se refugiaron en su domicilio...no son refugiados.
     
  4. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    Español
    Yo entiendo que evacuar es largarse por piernas, mientras que refugiarse es esconder el hocico donde puedas y esperar que no te ocurra nada malo. Lo que ocurre que refugiarse implica evacuar y viceversa.

    Huyo de mi casa ante la inminencia de un tornado (evacuo) y me protejo (refugio) en el sótano.
     
  5. Jonno

    Jonno Senior Member

    Pero no siempre uno implica el otro: hay un escape de gas y se evacúa el edificio, pero no me refugio en ningún lado sino que me voy de paseo tranquilamente (por ejemplo :)).
     
  6. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Gracias, Jonno

    Entonces, ¿puedo entender así? La gente evacua su casa y en caso necesario se refugia en un lugar más seguro.

    En cuanto a “punto de encuentro” que menciona usted, quiero agregar un poco más de explicación. Si su casa quedó totalmente destruida o arrastrada por tsunami y usted había evacuado sin comida ni ropa, ya no tiene dónde vivir ni cómo vivir. Para estos damnificados hay lugares predesignados donde supuestamente tendrán que pasar muchos días. Me refiero a estos lugares, así que no son simplemente “puntos de encuentro”. ¿Cómo se podrían llamar estos lugares? ¿Centros de evacuación o centros de refugio? ¿O alguna otra denominación más apropiada? Creo que en inglés sería “Evacuation Shed” o “Evacuation Center”.
     
  7. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Gracias, Kaxgufen.

    Entonces, ¿ Cómo se llamarían aquellas personas que se ven obligadas a pasar muchos días en un lugar designado para damnificados que han evacuado el lugar donde estaban. ¿No serán refugiados? ¿Se acuerdan de la imagen aterradora del tsunami que devastó Japón hace unos años? Definitivamente se necesitan estos lugares para los damnificados porque han perdido todas las propiedades incluyendo su casa.
     
  8. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Gracias, RIU.

    No entiendo qué quieres decir con
    "Lo que ocurre que refugiarse implica evacuar y viceversa"

    ¿Me lo puedes decir de otra manera para entenderte?

    Gracias
     
  9. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    Español
    Huyo de mi casa ante la inminencia de un tornado (evacuo) y me protejo (refugio) en el sótano.
    Me protejo en el sótano ante la inminencia de un tornado (refugio), lo que implica evacuar mi casa.

    Es como lo del huevo y la gallina, ¿quién va antes?
     
  10. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Gracias. RIU. Entendí lo que quisiste decir.
     
  11. Namarne Senior Member

    Spanish
    De acuerdo. O sea, primero evacuar, si es esa la situación. (O como mucho, al mismo tiempo).
    Yo esta comparación la veo más para la pareja evacuar/comer.
     
  12. Madame Barberin

    Madame Barberin Senior Member

    Español. Spain
    Hola:

    Lo que me sorprende es que nadie ha hecho hincapié sobre el matiz autoritario de evacuar.
    Una persona no evacua un lugar (en este contexto de catátrofe natural) si la orden no es dada desde arriba.
    Refigiarse puede ser tanto una decisión personal como pública, lo que cambia es el refugio. En el caso de evacuación programada se supone que los lugares de refugio están ya previstos y preparados (por lo menos esto esperamos de un gobierno responsable) con todo lo necesario para unas condiciones de vida aceptables mientras pasa el peligro.

    En la espera de la orden de evacuación un ciudadano puede dejar/abandonar su casa si ve el peligro en su puerta y refugiarse en cualquier lugar que le parezca más seguro pero, personalmente no hablaría de evacuación.

    ¿Es mi percepción equivocada?
     
  13. Namarne Senior Member

    Spanish
    Seguro que no (que no es equivocada), pero me da la impresión de que no se había tenido en cuenta ese detalle, simplemente se habló de evacuar, viniera o no la orden de una autoridad.
    Me pregunto: una persona, una familia, un colectivo de personas, ¿no pueden evacuar un lugar por iniciativa propia? ¿No se hablaría de evacuar, en ese caso?
     
  14. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    No necesariamente, RIU. Si entran a robar a mi casa, y yo me refugio en el armario, me estoy refugiando, pero no estoy evacuando (la casa, por lo menos :p).
     
  15. Madame Barberin

    Madame Barberin Senior Member

    Español. Spain
    Pero ¿utilizaría evacuar espontánamente, de manera natural?
    Yo no, utilizaría huir, abandonar, escapar, dejar, salir...

    No sé, quizá esta impresión me viene de la oleada reciente de lo fuegos en la Comunidad valenciana. Hubo gente que habló de huir solo por instinto de supervivencia y gente que habló de evacuar, a veces a regañadientes, después de la intervención de las autoridades. No he vuelto a visionar los testimonios pero es la impresión que se me quedó.
     
  16. Namarne Senior Member

    Spanish
    Sí, puede ser. En todo caso diríamos espontáneamente: "tuvimos que evacuar", o algo similar, dando por sentado que nos lo ordenaron.
    Quizá tenemos hecha esa asociación (con la orden de una autoridad) porque es el uso más habitual.
     
  17. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Aquí se lee en los diarios: "Hubo muchos autoevacuados".
    Es obvio que la orden les vino de ellos mismos y no de ningun extraño.
     
  18. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Gracias a todos por su colaboración, pero me parece que se está desviando de lo que yo he consultado.

    1) centros donde se acogen los que han evacuado el lugar que estaba para huir de desastre
    y por lo general pasan varios días contando con ayuda de primeras necesidades
    por haber perdido todas las propiedades. ¿Estos instalaciones se pueden llamar "centro de evacuación"
    o "centro de refugio"? Lo que me deja pensativo es que en inglés estos son "evacuation center" al parecer.

    2) ¿Se puede decir "Se refugiaron a un terreno alto" o " evacuaron a un terreno alto"?

    3) ¿Los damnificados en centros del punto 1) se podrán llamar los refugiados o los evacuados?

    Gracias de antemano por su valiosa cooperación.
     
  19. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Yo diría "centro de refugiados". En inglés que lo digan como quieran, no son un referente válido.
    Se refugian en un terreno alto.
    Evacuaron hacia un terreno alto.

    Los evacuados no siempre se refugian. Un damnificado puede evacuar su casa y mudarse a la casa de un familiar. Bueno, se refugia en la casa de ese familiar, pero no va para la estadística de refugiados en sitios predeterminados.
    Y es de esperar que quien se refugie sea un evacuado (hay muchos ventajeros, en todas partes del mundo) y no un "sin techo crónico".
     
  20. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Mucha gracias, Kaxgufen.

    últimas dos preguntas al respecto. ¿las personas que evacuaron su casa o algún otro lugar donde estaban se podrán llamar "los evacuados"?
    Si es así, ¿podría llamar a estos centros (centro de refugiados) "centro de evacuados"?

    En vez de decir "Evacuaron hacia un terreno alto.", ¿No se podrá decir definitivamente "Evacuaron a un terreno alto"?

    Un saludo
     
  21. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    El problema que veo es el uso del verbo en sí. Normalmente, en el sentido en el que lo quieres utilizar se usa en forma pasiva, atendiendo a la propia definición: 2. tr.Desalojar a los habitantes de un lugar para evitarles algún daño. Por tanto, uno no realiza la acción sobre sí mismo, no Evacúa hacia (o a) un terreno alto; lo que se suele decir es Las personas xxxx fueron evacuadas a/hacia un terreno elevado. Y sí, en este caso, para referirse a este colectivo que ha sido evacuado (no que ha evacuado*) podemos decir Los evacuados permanecerán aún tres días en el campamento provisional.

    Saludos
     
  22. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    La propia denominación de evacuado es un tanto incorrecta. Habría que decirles evacuantes. Es muy probable que sea el sentido catártico del verbo lo que nos haga elegir la otra opción.:)
    Seguidamente me parece que denominar centro de evacuados a lo que es un refugio, es quitarle su sentido de cobijo y contención. Peor aún con centro de evacuación. :rolleyes:
     
  23. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Gracias. Entendí el punto. Entonces si una persona desaloja su casa para huir de algún desastre por su propia iniciativa, ¿cómo se podría decir sin utilizar forma pasiva ( en vez de decir "fue evacuada")? ¿Huyó de su casa? ¿Escapó de su casa? o ¿alguna otra expresión?

    Un saludo
     
  24. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Entiendo lo que me has comentado, pero sigo con un poco de duda todavía.

    ¿Qué es lo primero que les viene a la mente a los hispanohablantes con "centro de evacuación". Disculpen por mucha insistencia.

    Un saludo
     
  25. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    Español
    Se largó por piernas.

    A una cosa muy americana y tal.
     
  26. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    ¿estás seguro?
    Un conjunto de inodoros.
     
  27. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Abandonaron sus casas, domicilios...
     
  28. fallu3jp Senior Member

    Japanese
    Busqué por google si no aparece "centro de evacuación" y he encontrado varios.
    aunque la mayoría no es de países de habla española y aparecen mucho más casos de "los refugios", "centro de refugio", etc.

    por ejemplo en el siguiete sitio.
    La OIM entrega material para refugios de emergencia a comunidades remotas de Fiji

    “Tendremos que construir un sólido centro de evacuación que pueda absorber a toda la comunidad durante esos momentos. Por ahora solo estamos agradecidos de recibir el apoyo (de la OIM y sus socios). Por lo menos podemos comenzar a reconstruir nuestra vida”, aseveró Kali, un anciano de la aldea Delaikuku, en el oeste de Fiji.

    No usaré "centro de evacuación" , pero todavía no me queda totalmente claro.

    Un saludo
     

Share This Page

Loading...