even if one only does a bit to help, one can make a difference

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by s'alright, Apr 28, 2008.

  1. s'alright Senior Member

    London, UK
    English - England
    Bonjour!

    Comment dit on "even if one only does a bit to help, one can make a difference" dans le context suivant:

    Est-ce que l’individu peut vraiment faire quelque chose de positif face à l’ampleur des problèmes ?

    Je le crois. Je pense que tout le monde devrait faire quelque chose. Même si on fait seulement un peu à aider la situation, on peut faire toute la différence.

    Merci d'avance!
     
  2. zaz2kerlaz Senior Member

    France ; French
    I would say "Même si on ne fait qu'un peu pour aider"
    "à aider" doen't work.
    "Même si on fait seulement un peu pour aider" is a sentence you could hear but I'm not sure it's correct.
     
  3. s'alright Senior Member

    London, UK
    English - England
    Doesn't the negative in this sentence make it not work?

    Shouldn't it be "Même si on fait qu'un peu pour aider..."

    Merci d'avance!
     
  4. melu85 Senior Member

    Paris
    France/French
    nope, même si on ne fait que...=even if we only make...
    (ne...que work together; it's not correct to write just "que")
     
  5. nouvellerin Senior Member

    Bordeaux
    English (US)
    The structure used here is ne.... que, which means "only." We're sometimes tempted to use seulement while ne...que is more correct.
     
  6. nouvellerin Senior Member

    Bordeaux
    English (US)
    My question is whether toute la difference correctly translates the element "a difference."
     
  7. s'alright Senior Member

    London, UK
    English - England
    Ah, je comprends.

    Merci pour votre aide!
     

Share This Page

Loading...