1. Solmar Senior Member

    Spain-spanish
    ¿Cómo se traduciría eso como contestación por parte de un amigo en una discusión amistosa cuando se le dice "We are even" (estamos empatados)?

    "Even my arse!" Muchisímas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Dec 17, 2015
  2. salvamea4545 Senior Member

    Boston, MA
    Colombia, Spanish
    Bueno pues, ojalá un nativo te explique pero si no estoy mal "arse" es la palabra "decente" de "ass"... como cuando cambian Oh my God for Oh my gosh! algo así...

    Así que esto se traduciría:

    We are even. (¡Estamos a mano!), y el otro contesta Even my arse! (¡A mano, tu madre! o algo así... o a mano tu culo... ops... así se dice en Colombia).

    En resumidas, la segunda persona considera que no están a mano. :) Ojalá te sirva.
     
    Last edited by a moderator: Dec 17, 2015
  3. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Se podría traducir como "tu madre!". Por ejemplo,

    -You are very lucky to get this place.
    -Lucky, my fucking arse!

    -Tienes suerte de haber conseguido este sitio.
    -Suerte, tu madre!
     
  4. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    En la región rioplatense: ¡Empatados las pelotas!
     
  5. xina Senior Member

    español
    !Y una mierda empatados!
     
  6. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Por aquí se dice, "empatados por los cojones".

    Saludos.

    Ant
     
  7. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Y no estoy seguro, pero en México creo que es "empatados, la chingada" o "empatados, un chingo".

    Lo interesante es ver cómo en distintas regiones de la Madre Patria se hacen, para el mismo asunto, alusiones a esferas propias de la anatomía masculina (Madrid) o a mi mamá (Barcelona), que en paz descanse.
    Aunque estoy seguro de que no se trata de nada personal :D.
     
  8. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Heart of Texas, U.S.A.
    Spanish - MX
    "Even my arse!" = ¿Empatados? ni qué ocho cuartos. (para no hacer alusión a ninguna persona) :)

    Mateamargo, me hiciste reir... :D "un chingo" significa mucho, por ejemplo, un chingo de trabajo = tengo muchísimo trabajo.
     
  9. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Lo sé, solo que lo había olvidado. La última vez que uno de mis tíos de México vino de visita me dijo: "Tenemos para platicar un chingo" :D.

    Y si te hice reir, ¡me alegro! :)
     
  10. slado22

    slado22 Member

    Berlín/Berlino/Berlijn
    Italian/Spanish

    Según el American Oxford Dictionary, "arse" no es nada más que la variante británica de "ass" (en efecto, el alemán "Arsch" no tiene nada de eufemístico, significa "culo" y ya está). Creo que una traducción tajante en español de España sería : ¡ni de coña! (¿o será la respuesta preferida de los madrileños? jejeje)
     
  11. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    ¡Sí, señor! Más castizo imposible.

    Un saludo, Ant.
     

Share This Page

Loading...