event of default

picabal

New Member
Spanish (Peninsular)
Hola,
soy nueva en este foro, a ver si me podeis echar una mano con este párrafo, estoy traduciendo un contrato de distribución y no entiendo la siguiente clausula en inglés:


The following transactions or occurrences shall constitute material events of default (each an "Event of Default") by the applicable party (the "defaulting party") hereunder such that, in addition to and without prejudice to or limiting any other rights and remedies available to the non-defaulting party at law or in equity the non-defaulting party may elect to immediately and prospectively terminate this Agreement at the sole discretion of the non-defaulting party by giving written notice thereof to the other party within 30 calendar days after the occurrence of an Event of Default, setting forth sufficient facts to establish the existence of such Event of Default.

Entiendo que

Las siguientes transacciones o incidencias podrán constituir casos de impagos (Impago) por la parte aplicable (parte que constituye el impago), como añadidura y sin prejuicio o como límite de cualquiero otro derecho o solución disponible para la parte que no comete impago o para la parte que no comete impago puede decidir rescindir el contrato de distribuición segun su propia discreción y rápidamente con una notificación escrita a la otra parte con un margen de 30 días después del impago, se exponen a continuación como hechos suficientes para establecer la existencia de impagos.

Que os parece?
Muchas gracias!
 
  • salarmenmx

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola,
    soy nueva en este foro, a ver si me podeis echar una mano con este párrafo, estoy traduciendo un contrato de distribución y no entiendo la siguiente clausula en inglés:


    The following transactions or occurrences shall constitute material events of default (each an "Event of Default") by the applicable party (the "defaulting party") hereunder such that, in addition to and without prejudice to or limiting any other rights and remedies available to the non-defaulting party at law or in equity the non-defaulting party may elect to immediately and prospectively terminate this Agreement at the sole discretion of the non-defaulting party by giving written notice thereof to the other party within 30 calendar days after the occurrence of an Event of Default, setting forth sufficient facts to establish the existence of such Event of Default.

    Entiendo que

    Las siguientes transacciones o incidencias podrán constituir causa esencial casos de impagos (Impago) incumplimiento por la parte aplicable (parte que constituye el impago incumplimiento), por lo cual, como añadidura adicionalmente a, y sin prejuicio o como límite de cualquiera otro derecho o solución indemnización disponible para la parte que no comete impago ha incumplido, la parte que no comete impago ha incumplido puede decidir rescindir el contrato de distribución segun su propia discreción y rápidamente con una notificación escrita a la otra parte con un margen de 30 días después del impago incumplimiento. A continuación se exponen como hechos suficientes para establecer la existencia de impagos causa de incumplimiento...

    Que os parece?
    Muchas gracias!

    Hola, bienvenida al Foro. Encontrarás gente fantástica por aquí. Y en cuanto a tu consulta, mi opinión personal:
    En términos generales, estoy de acuerdo, y te agrego algunos comentarios:
    "material", en este contexto, significa "esencial", por lo que no recomendaría omitir el término.
    Por otro lado, te propongo el término "incumplimiento", que comprende la falta de pago, y se extiende también a otras situaciones (por ejemplo, violación de derechos de marca, etc.)

    Saludos

    SAM
     
    Top