eventing

< Previous | Next >

Killo

New Member
Spain - Spanish
Hola,

Estoy leyendo un artículo técnico acerca de UPnP, y me aparece varias veces la palabra eventing utilizado como en esta frase: "Step 4 in UPnP networking is eventing". Lo estoy traduciendo como "el manejo de eventos", pero no me suena muy bien. ¿Alguien sabría alguna otra traducción?

Gracias.
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Hola Killo ¡Bienvenid@ al foro! :)

    Por favor, un momentito: Debo protestar contra este atentado al idioma de Shakespeare: "event" no es verbo. Claro, por supuesto ¡No es tu culpa! :D
    ...estoy traduciendo como "el manejo de eventos...
    En inglés decente sería "event handling" o entonces "eveny raising/generating"; en el primer caso estarías correcto. :thumbsup: Desgraciadamente, por causa del malo inglés, se hace necesario el contexto para saber cual es.

    Saludos
     
    Last edited:

    Killo

    New Member
    Spain - Spanish
    Hola coolbrowne,

    Muchas gracias por la bienvenida y por la ayuda. Estoy convencido de que el significado que pretenden darle es el de "event handling", puesto que esa parte del artículo se refiere precisamente a eso. Mi duda venía más por la traducción: aunque signifique eso no me suena nada bien lo de "manejo de eventos" en el texto. Creo que lo traduciré por "El cuarto paso en la interconexión UPnP son los eventos", para indicar que engloba todo lo relativo a los mismos. De nuevo muchas gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top