every last lumbering dragon

< Previous | Next >

papeya

Senior Member
italian
Hello everybody, I thought to present to you, mothertongues, this sentence I found very complicated and confused to translate. It is part of the novel I'm translating, I think it involves some visionary elements I would like to be able to translate properly. If not, please tell me what you understand. Thanks to every helper.

The gril is travelling on a bus in Dublin. The narrator says:
She loved the double-decker buses, every last lumbering dragon.

Papeya
 
  • Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Hello everybody, I thought I'd give you, mothertongues, a sentence I found very complicated and confusing to translate. It is part of a novel I'm translating, I think it involves some visionary elements I would like to be able to translate properly. If not, please tell me what you understand. Thanks to every helper.

    The girl is travelling on a bus in Dublin. The narrator says:
    She loved the double-decker buses, every last lumbering dragon.

    Papeya
    Just helping the English there, as for "lumbering dragon" I have no idea, maybe it's an Irish thing, I wonder if maxiogee knows.
     

    Kafoozalem

    New Member
    England English
    It's a metaphor. It is comparing the buses to dragons. In this case "lumbering" is used to suggest that the buses move slowly, as you might expect dragons to do. Hope this helps.
     

    Nunty

    Senior Member
    Hebrew-US English (bilingual)
    To me, this is a methaphore. It is comparing the buses that has a second floor, with dragons made of wood.
    In this sentence, "lumbering" doesn't have to do with lumber or wood. It means move slowly and awkwardly.
    :)
     
    < Previous | Next >
    Top