everybody get ready for hometime/to go home

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Voice ce que nombre d'enseignantes dans mon école disent à la fin de la journée. En français, dirais-je? "Tout le monde s'apprête à rentrer chez soi ou rentrer à la maison." Ou "Préparez-vous à rentrer..." Quelles sont les possibilités? Merci d'avance.
 
  • Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Hi Charlie
    What does the sentence convey? Get dressed for example? My question is what's the purpose of this sentence?
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Thank you Punky Zoé. Context certainly helps, doesn't it. The children have certain routines: they stack their chairs empilez les chaises, they pack their homework into their bags les sacs à dos, they get their coats and boots on. Does that help?
     

    Blancheneige

    Senior Member
    Switzerland - French
    If at the end of the class (while everybody is still seated), a teacher would say: "Préparez-vous! C'est l'heure!" (it would be understood that it's time to go home, or wherever pupils go at that time).
     

    Blancheneige

    Senior Member
    Switzerland - French
    Thank you Punky Zoé. Context certainly helps, doesn't it. The children have certain routines: they stack their chairs empilez les chaises, they pack their homework into their bags les sacs à dos, they get their coats and boots on. Does that help?
    Then "Préparez-vous! C'est l'heure!" would work if the children know what routines getting ready would entail.
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    I think, in French, we would be more explicit, even if pupils know what they have to do. My suggestion would be: "Il est l'heure de ranger, avant de rentrer à la maison" or "rangez tout et préparez-vous (pour rentrer chez vous).
     

    JackD

    Senior Member
    Français, Belgique
    Here, the standard sentence would be : Allez, il est temps de ranger maintenant, il va bientôt sonner" . At the end of the day, or at the end of a period, every student would know the routine.
     

    carolineR

    Senior Member
    France
    Here, the standard sentence would be : Allez, il est temps de ranger maintenant, il va bientôt sonner" .
    ... se dit peut-être en Belgique, mais pas en France:)
    Nous dirions : ça va bientôt sonner" ou "ça va sonner"
    Dans les très petites classes, en Maternelle, les maîtresses disent aux tout petits : "c'est l'heure des mamans" (traduction : c'est l'heure à laquelle vous allez retrouver vos mamans) :)
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci à tous. Oui, LMorland. C'est une expression affreuse. Je l'ai entendue d'une enseignante de la 4e année, mais je crois que nombre d'enseignantes le disent. Elle vient probablement des jeunes élèves.
     

    Marbetu

    Member
    English - Ireland
    Hi,
    in Ireland it's a common expression. E.g. "It's hometime". "What time is hometime at your school"?
    I need to translate a timetable from English to French and i am looking for a translation for hometime.
    For the moment I've put "fin des cours", "fin des leçons". I'd prefer a one-worder, if it existed.
    If anyone has a better suggestion, I'd be interested.
    If not, I hope my 2 suggestions help some of you looking for the elusive "hometime".
    cheers
    Marbetu


    Hey, Charlie Parker,

    Do you Canadians really say


    I have never heard uttered the word "hometime" in my life!
     
    < Previous | Next >
    Top