Everybody wants some!

< Previous | Next >

Leroymerlin

Member
Polish, Mazovian
Hallo,
ich brauche Hilfe mit einer Kleinigkeit.

"Sie mussten hin und her ins Café gehen um etwas zu essen, bis sie selbst einen Kebabautomat konstruiert haben. Seit die Maschine in Betrieb gesetzt wurde, findet sie kaum Ruhe. Jeder will ein(en) haben!"

Das ist meine Übersetzung eines polnischen Textes; deshalb kann es sich an einigen Stellen merkwürdig anhören. Meine Frage bezieht sich aber auf den letzen Satz. Mit "ein(en)" wird offensichtlich Kebab gemeint, aber das Wort ist nicht erwähnt. Aus irgendwelchem Grund habe ich den Eindruck, dass "einen" hier besser passt. Vielleicht gibt es auch eine idiomatischere Redewendung, die ich benutzen kann? Auf Englisch würde ich vielleicht "everybody wants some!" sagen.
Vielen Dank im Voraus!
 
  • Kajjo

    Senior Member
    Seit die Maschine in Betrieb gesetzt wurde, findet sie kaum Ruhe. Jeder will einen (Kebab) haben!
    Seit die Maschine in Betrieb gesetzt wurde, findet sie kaum Ruhe. Jeder will eine (Maschine) haben!


    Also passt hier nur "einen".

    Anmerkungen:

    "Kebab" ist im Deutschen unüblich, alle sagen Döner. Das türkische Wort kennt man zwar als Fremdwort, aber man würde nie einen Kebab bestellen, sondern immer einen Döner.

    einen Kebabautomaten
     

    Leroymerlin

    Member
    Polish, Mazovian
    Seit die Maschine in Betrieb gesetzt wurde, findet sie kaum Ruhe. Jeder will einen (Kebab) haben!
    Seit die Maschine in Betrieb gesetzt wurde, findet sie kaum Ruhe. Jeder will eine (Maschine) haben!


    Also passt hier nur "einen".

    Anmerkungen:

    "Kebab" ist im Deutschen unüblich, alle sagen Döner. Das türkische Wort kennt man zwar als Fremdwort, aber man würde nie einen Kebab bestellen, sondern immer einen Döner.

    einen Kebabautomaten
    Vielen Dank! Jetzt ergibt es Sinn. Im Wörterbuch, in dem ich das Wort nachschaute, stand es das Kebab (ich sollte das in Duden prüfen). Da "Döner" maskulin ist, habe ich keine Fragen mehr :) Danke auch für die andere Anmerkung.
     

    Schlabberlatz

    Senior Member
    German - Germany
    Seit die Maschine in Betrieb gesetzt wurde, findet sie kaum Ruhe. Jeder will einen (Kebab) haben!
    :thumbsup:
    Aus irgendwelchem Grund habe ich den Eindruck, dass "einen" hier besser passt.
    Ja, Akkusativ ist richtig.

    Vielleicht gibt es auch eine idiomatischere Redewendung, die ich benutzen kann? Auf Englisch würde ich vielleicht "everybody wants some!" sagen.
    Deine Version ist auf jeden Fall passend. Wenn du es noch mehr betonen willst, kannst du sagen:
    Die Döner finden reißenden Absatz.
    Die Döner gehen weg wie warme Semmeln.
     

    Kajjo

    Senior Member
    „Kebab“ ist arabisch; „Döner“ ist türkisch. ;)
    OK, danke. Die Deutschtürken nennen das Ding aber immer "Döner Kebab", während die Deutschen einfach "Döner" sagen. Vielleicht gibt es "Kebab" in beiden Sprachen? In Türkisch-Deutsch-Lexika ist es zumindest aufgeführt.
     

    Frieder

    Senior Member
    Die Deutschtürken nennen das Ding aber immer "Döner Kebab", während die Deutschen einfach "Döner" sagen. Vielleicht gibt es "Kebab" in beiden Sprachen? In Türkisch-Deutsch-Lexika ist es zumindest aufgeführt.
    In meinem Wörterbuch finde ich

    döner = sich drehend, Dreh-
    kebap = geröstet, Röst-
     
    < Previous | Next >
    Top