everyone using everyone else's coattails.

Hasthur

Member
Mexican Spanish
bueno, estoy leyendo y traduciendo algo sobre fahrenheit 451 encontré un ebook pero no me termina de convencer la traducción, quizá porque esta muy españolizada y hay términos o palabras que no empleamos usualmente aquí:

well, after all, this is the age of disposable tissue. blow your nose on a person, wad, flush. everyone using everyone else's coattails.

mi intento:
Bien , después de todo , ésta es la era de tejido (celular) desechable. te suenas la nariz en una persona , lo enrollas, lo tiras por el inodoro. todo el mundo usando los faldones de todos los demás.

en el libro:
Bueno, al fin y al cabo, ésta es la era del tejido disponible. Dale un bufido a una persona, atácala, ahuyéntala, localiza otra, bufa, ataca, ahuyenta. Todo el mundo utiliza las faldas de todo el mundo.

la parte de faldones no me queda claro tampoco. :S

eso, saludos
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:
    well, after all, this is the age of disposable tissue. blow your nose on a person, wad, flush. everyone using everyone else's coattails.
    La verdad, tu traducción me parece bastante más adecuada, y más actual.
    Otra posibilidad:
    Bueno, después de todo, estamos en la era de los pañuelos desechables. Te suenas las narices en otra persona, haces una pelotita y tiras de la cadena. Todo el mundo usa a todo el mundo.
     

    chicanul

    Senior Member
    english/spanish
    Hola: La verdad, tu traducción me parece bastante más adecuada, y más actual.
    Otra posibilidad:
    Bueno, después de todo, estamos en la era de los pañuelos desechables. Te suenas las narices en otra persona, haces una pelotita y tiras de la cadena. Todo el mundo usa a todo el mundo.
    Creo que la idea es esta, el uno se abusa del otro y sus buenos modales"...algo así...abuso mutuo/recíproco;
     
    Last edited:

    chicanul

    Senior Member
    english/spanish
    "Everyone using everyone else's coattails" specifically means everyone trying to get ahead by "hitching a ride" and letting someone else pull them along.
    This may be a case where further investigation may be necessary, as kinsc points out..
     

    Hasthur

    Member
    Mexican Spanish
    lo de los pañuelos desechables, pero pensé que podría hacer referencia a una alternativa al papel hecho de piel humana o algo así, je

    gracias namarne

    edit---

    and thank you chicanul and k-in-sc
     

    Hasthur

    Member
    Mexican Spanish
    con lo que me dijeron de la parte final de la oración, entendí mas la linea, hace todo referencia a que usas a las personas y las deshechas, como pañuelos desechables

    veré el enlace andoush, gracias
     

    Doc J

    Senior Member
    U. S. English
    Hello Hasthur. Welcome to the forum.
    We all appreciate it when everyone uses correct punctuation like capitalizing words and putting periods between complete sentences. Shouldn't there be a period between 451 and encontré? Aren't there two complete sentences run together without punctuation? It is already difficult enough for all of us to understand each other when the punctuation and other forms are correct. Anyway, take care.
    Bueno, estoy leyendo y traduciendo algo sobre fahrenheit 451. Xencontré un ebook, pero no me termina de convencer la traducción, quizá porque está muy españolizada y hay términos o palabras que no empleamos usualmente aquí:
     
    < Previous | Next >
    Top