everything but the kitchen sink

Discussione in 'Italian-English' iniziata da baldpate, 8 Luglio 2007.

  1. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Ciao a tutti!

    In inglese (almeno in BE), abbiamo la locuzione
    "everything but the kitchen sink"
    che vuol dire "tutte le cose che occorrono e molto altro (il quale, secondo me, non occorrono affato)!". C'è una locuzione equivalente in italiano?

    In inglese, questa locuzione se la usa normalmente nel contesto di un viaggio o di una visita, per dire "troppe cose, per la maggior parte inutile"; però, si può usarla anche in altri contesti con la stessa significanza.

    Ad esempio, si potrebbe dire:
    "When Grandma came to visit us, she brought everything but the kitchen sink",
    oppure
    "We were only going away for two days, but my husband insisted on packing everything but the kitchen sink in the car",
    oppure
    "I looked in your medicine cabinet yesterday - you've got everything in there but the kitchen sink!"

    Non chiedetemi più contesto, vi prego - non vi aiuterebbe affato! (Mia moglie stava preparando un piccolo quiz, in cui questa locuzione è accaduta come risposta; mi ho chieduto come se la dice in italiano).

    Grazie mille.
     
  2. underhouse Senior Member

    Milan
    Italian
    I think it's like in English:
    "Mia nonna ci è venuta a trovare, ha portato tutto tranne il lavello della cucina."
    Sometimes you can hear that with the addition of "la cosa più importante" (the most important thing):
    "Mia nonna ci è venuta a trovare, ha portato tutto tranne la cosa più importante:il lavello della cucina."
     
  3. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Another possibility:
    "Tutto e il contrario di tutto."
    "Questo mondo e quell'altro."
    I think that "but the kitchen sink" means simply that if she hasn't brought it it's only because it was too big.. otherwise...
    Rafs.
    :)
     
  4. Federico-Q Senior Member

    Pistoia-Tuscany
    Italy, italian
    Non mi sembra, da quello che ho capito, che ci sia un corrispettivo simile in italiano. Tuttavia, soprattutto nel colloquio, usiamo la parola mondo:
    "When Grandma came to visit us, si è portata dietro il mondo"
    "We were only going away for two days, but my husband insisted on packing il mondo dentro la macchina"
    "I looked in your medicine cabinet yesterday - dentro c'è il mondo!"
    Comunque non è affatto formale.
    F
     
  5. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Ce ne siamo andati via per un paio di giorni, ma mio marito ha voluto portarsi dietro tutta la casa! :D
     
  6. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Grazie a te, underhouse. È sempre gradita una locuzione che si può traddurre quasi senza cambiamento.

    Anche a te, raffavita, in particolare per le correzioni : affatto! affatto! Credo di non dimenticare mai come scriverlo da qui in poi. (Inoltre, con il "only because it was too big" hai colpito nel segno - è appunto per questo che si usa 'lavello della cucina' - un tempo l'unica cosa che non si poteva portare di una casa affittata alla prossima.)

    Federico, grazie. "Everything ... sink" non è affatto formale, per cui "il mondo" dovrebbe andare bene. È per giunta ho imperato la parola "corrispettivo", sinonimo di "equivalente".

    Quanto mi piace questo forum. :)
     
  7. Garbo

    Garbo Senior Member

    Long Island, NY
    English - USA
    Qui usiamo quest'espressione anche in questo contesto: a kitchen-sink argument. It means a discussion that has no limits. It can disintegrate (become) into a no-holds barred disputa.

    La mia frase: We have succeeded in turning our discussion into a kitchen-sink argument.

    Siamo riusciti a trasformare la nostra discussione in un argomento di tutto tranne il lavello della cucina.

    Come hai detto Baldpate (#1) per dire "troppe cose, per la maggior parte inutile"; però, si può usarla anche in altri contesti con la stessa significanza.

    Qualcosa non va! What am I missing?

    :confused:
     
  8. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Da noi diciamo, molto piattamente: "Ti sei portato dietro la casa!".

    GS
     
  9. Matrap

    Matrap Senior Member

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Grabo

    I'm afraid your attempt doesn't work. If I understand correctly you're talking about a discussion that kind of degenerates into a quarrel for futile reasons: "Siamo riusciti a trasformare la (nostra) discussione in una disputa/litigio senza esclusione di colpi" (no-holds barred)...correct me if I'm wrong :)
     
  10. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Valencia, Spain
    Italian
    (Abbiamo fatto degenerare / Siamo riusciti a trasformare) la discussione in una disputa senza fine.
     
  11. Garbo

    Garbo Senior Member

    Long Island, NY
    English - USA
    Grazie Matrap e Gianfry! Sono delusa. Volevo usare il lavello della cucina, un po' battuta.

    Buon fine settimana.
     
  12. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Valencia, Spain
    Italian
    Esiste l'espressione "pozzo senza fondo", ma non credo che tu possa usarla qui.
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Interesting, Garbo, I've never heard that one before!:)

    Gianfry, abbiamo anche noi il nostro pozzo senza fondo: a bottomless pit. Si usa esattamente come si usa in italiano, per cui qui non va bene,;)
     
  14. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Scusate, vorrei riprendere la questione originale del vecchio thread, la domanda posta da baldpate nel primo intervento:
    come spesso capita le probabilità che io stia dicendo una stupidaggine sono molto alte ma… a me pare che ci sia qualcosa che non quadra. Mi pare che il significato della locuzione in oggetto non sia "Tutto e il contrario di tutto", "il mondo", "la casa" e simili. A me pare che il significato sia qualcosa come "Tutte cose senza valore/che non servono a niente", o più colloquialmente: "un casino di roba, ma tutte :warning: cazzate". Riprendendo gli esempi di Bald:
    Quando è venuta a trovarci la nonna ha portato un casino di cose, ma tutte :warning: cazzate.
    Siamo andati via solo per due giorni, ma mio marito ha riempito la macchina di :warning: cazzate.
    Ho guardato nel tuo armadietto delle medicine: è pieno di :warning:cazzate!
    Ho anche il sospetto che l'origine della locuzione stia nel fatto che il lavello della cucina è praticamente indispensabile in una casa, quindi una cosa molto importante. "Everything but the kitchen sink" - "Tutto tranne la cosa importante" - "Tutte cose senza importanza."
    Che ne dite?
     
    Ultima modifica: 24 Settembre 2012
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non significa un casino di roba ma tutte stupidaggini, Dan.;)

    He brought everything but the kitchen sink
    Si è portato dietro tutta la casa (come ha detto già MF), tranne il lavello

    dove il riferimento al "lavello" è chiaramente ironico: sta a dire che se avesse potuto portarlo, l'avrebbe portato....;)
     
  16. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Ahhhhhhh! Ora capisco. Grazie per la spiegazione!
    Il problema è che per me "Si è portato tutto tranne il lavello" è leggermente diverso da: "Si è portato tutto tranne il lavello; ma se avesse potuto avrebbe portato anche quello!" Non immaginavo la seconda parte sottintesa, e non coglievo l'ironia nel riferimento al lavello. Mi ha portato fuori strada anche la frase di baldpate: "troppe cose per la maggior parte inutili." Che ci vuoi fare, sono un po' gnucco… :p
     
    Ultima modifica: 24 Settembre 2012
  17. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    Io direi che una buona traduzione (riferita al post#1) che non è stata proposta sia "di tutto (e) di più", che dite?

    "When Grandma came to visit us, she brought everything but the kitchen sink",
    "Quando la nonna viene in visita, si porta dietro di tutto e di più!"
    "We were only going away for two days, but my husband insisted on packing everything but the kitchen sink in the car",
    "Stavamo partendo per due soli giorni ma mio marito ha insistito per caricare la macchina con di tutto e di più!"
    "I looked in your medicine cabinet yesterday - you've got everything in there but the kitchen sink!"
    "Ho guardato nel tuo cassetto delle medicine ieri - hai davvero di tutto e di più lì dentro!"
     
  18. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Mi piace!:)
     

Condividi questa Pagina

Sto caricando...