everything but the potato salad

Hi,

A lawyer has to defend a case against his own father, who is opposite counsel. His chief waits for him at the end of the hearing.

His chief : I heard you had an unplanned family reunion in court today.
The lawyer : (sarcastic) Oh yeah, everything but the potatoe salad, it was fun.
His chief : I'm sorry.

What does "everything but the potatoe salad" mean ? = "Le cirque habituel" ? / "La routine" ?
 
  • Transfer_02

    Senior Member
    English - British
    I guess it means that family reunions are usually big events with a big buffet, loads of food etc. So his sarcastic remark is just reinforcing the, "yes, it was a family reunion" without really meaning anything.

    How about:

    Oui, il ne manquait que les petits fours. On s'est éclatés ....

    PS: potato salad
     

    kiefer

    Member
    plutôt l'inverse : quelle galère !
    c'est une expression culturelle qui vient d'un livre de science-fiction pour les enfants : des enfants habitaient un vaisseau où leur robot cuisineur ne sait rien faire d'autre que de la salade de pommes de terre.
    L'expression initiale était "nothing but potato salad", qui évoque effectivement la routine.
    En inversant (nothing =>everything) , l'avocat caractérises une situation qui n'offrait pas de repos.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    I agree with Transfer_02. The reference to a typical gathering seems pretty straightforward, so it's whatever your great aunt would usually bring.
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Alpheratz, je pense qu'avec les tartes à la crème, vous détournez le sens original. Dans les fêtes de famille an Am. du Nord, les convives apportent souvent un plat d'accompagnement pour contribuer au repas ; la salade de pommes de terre est un choix populaire, si bien que c'en est devenu un stéréotype. Il n'y a pas de sens slapstick ici ; le type dit simplement, comme Transfer_02 l'a souligné, que c'était en effet une vraie fête de famille et qu'il n'y manquait que [insérer un plat ici ; les petits fours feront l'affaire]. La connotation est sarcastique, bien entendu.

    À moins qu'il y ait des trucs que j'ignore au sujet des traditions familiales en France, et qu'il y soit d'usage de s'envoyer des tartes à la figure à l'occasion des réunions de famille ? Nan, je ne crois pas.
     
    Hi Pointvirgule, thank you for paying attention to my thread. I suggest "les tartes à la crème" because the son has a difficult relationship with his father. The son is slightly sarcastic saying "nothing but potatoe salad".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Dans un contexte québécois, j'aurais écrit : Il manquait juste les p'tits sandwiches pas de croute. :D

    Je pense comme pv que vous détournez le sens, avec les tartes à la crème. Il me semble que si l'auteur avait voulu jouer sur les deux sens, pour suggérer la relation difficile père/fils... il aurait plutôt parlé de "custard pie" que de "potato salad".
     
    < Previous | Next >
    Top