Thanks for the confirmation Juri. Your version is definitely better as an idiom.Juri said:Charles already made a correct translation,
I love concise phrases, therefore I add:"Nulla accade senza ragione"
As curiosity, Seneca correct this concept so: NUlla sine ratione faciendum est. =Nothing must be performed without reason.
As soon as I read your post I thought of
C'è una ragione a tutto.
but I don't know if it's good enough for a tattoo.
Nulla accade per caso
sounds more "poetic".
If something else comes to mind, I will tell you.
Also, wait for other suggestions....
HAHA yes I have, that is the post that originally made me think to open a thread. Since i am trying to be specific for a tattoo I figured I would ask myself so I could be sure I get exactly what I am trying to say. Thank you though!
C'è una ragione a tutto --> There is a reason for everythingOO thank you! Can you tell me what those two would read as or translate to exactly. Thanks!
As long as if in Italian it is worded right, that is what I was concerned with, but I obviously wanted to know what it is in English for reference. Thanks for your input, this is helping a lot and giving me different ideas!C'è una ragione a tutto --> There is a reason for everything
Nulla accade per caso --> Nothing happens by chance/accident.
I guess they sound strange since they are basically translations word by word.
Thanks, i really like these two!I'd say as underhouse suggested:
'Nulla accade per caso'.
'Nulla succede per caso'.
The meaning is 'there's always a reason for things to happen' = Everything happens for a reason!