everything that is no longer becoming but become

wfanny99

Senior Member
french
Bonjour, voilà une adaptation du Déclin de l'Occident de Spengler, 'pompé' par Neal Cassady (EU, 1950), il s'agit de la représentation des âmes qu'ont les psycholgues, Spengler explique que c'est toujours lié à une époque, un langage etc. Je cherche à traduire correctement la nuance :

"Like everything else that is no longer becoming but become, it has put a mechanism in the place of an organism".

"Comme tout ce qui (cesse d'advenir???) et (est advenu?), on a remplacé un organisme par un mécanisme".

Merci :)
 
  • archijacq

    Senior Member
    french France
    (Spengler oppose le devenir au devenu, l'organique au mécanique, la nature à l'Histoire.)

    Comme tout ce qui n'est plus de l'ordre du devenir mais du devenu,
    Comme tout ce qui n'est plus en devenir, mais relève déjà du devenu
     
    < Previous | Next >
    Top