evidence-based advocacy

lilatranslator

Senior Member
French/Algerian Arabic
This is the context:
This may include developing and piloting new approaches or new technologies in the areas of work of interest to CHASE, including impact assessment, representing the views of poor and vulnerable people through evidence-based advocacy.

Cela peut inclure le développement et le pilotage de nouvelles approches et de nouvelles technologies dans les domaines de travail qui peuvent intéresser le CHASE, à l'inclusion de l'évaluation des impacts, la représentation des opinions des peuples pauvres et vulnérables à travers une défense factuelle.

J'hésite entre "défense factuelle" et "défense basée sur des preuves"

Avez-vous une autre suggestion?
Merci d'avance:)
 
  • lilatranslator

    Senior Member
    French/Algerian Arabic
    Toutes les suggestions proposées sont correctes seulement je me demande s'il y a un terme précis utilisé juridiquement ou dans des documents administratifs qui traduit "evidence-based advocacy"
     

    cathie61

    Senior Member
    France /French
    --> en fondant sa défense/son plaidoyer sur des preuves tangibles/concrètes
    hmm, c'est quoi les preuves intangibles, les preuves non concrètes ? Une preuve, n'est-ce pas justement un élément concret qui s'oppose à une impression, une opinion, etc... ?

    "evidence-based" ce n'est qu'un nouveau jargon à la mode pour dire "factual" -- "evidence" en anglais a un sens beaucoup plus large que "preuve".
     
    < Previous | Next >
    Top