Hola Machín:
Si bien traducciones literales para "evidences of indebtedness" serían "evidencias de deuda", "constancias de deuda", "pruebas de deuda", como en efecto se utlizan algunas dichas veces éstos términos, en mi opinión muy personal y subjetiva, no estoy de acuerdo, por cuanto en el contexto de tu oración no suenan muy naturales.
Una de las definiciones para "evidences of indebtedness", se refiere a un pagaré, un bono o a cualquier otra promesa por escrito de pagar una deuda pública.
Enmarcado en lo anterior, yo me inclinaría por traducir "or other evidences of indebtedness" como: "o cualquier otro documento representativo de deuda", "o cualquier otro documento de deuda".
En fin, vos tenés la última palabra al respecto.
Un saludo.