Senior Member
English - UK

I am translating a technical, financial piece about restructuring a company's debt and there is an attachment (Anlage 1) entitled "Obligo / Evidenz"

I am aware that, in this context, Obligo means liability, or line of credit. I can't find any reliable translation for Evidenz though ("evidence" in English is meaningless here). Through googling, I have come across references to the Evidenz-Zentrale, which is always referred to in English as the Large Credit Reporting Agency and I am wondering therefore whether Evidenz means "credit records/reports".

Would this be right?
Last edited:
  • < Previous | Next >