evil tries to pull me in, enslaving me to die

Ganton

Senior Member
Spanish-Euskera
Hola:

En una canción me encontré con esta frase, y la verdad no sé cómo traducirlo literalmente, sobre todo "pull me in". Aquí va la estrofa por si hace falta un poco de contexto:

I've seen visions in the night, passing through the stars
Who's to run and who's to fight?
Evil tries to pull me in, enslaving me to die
Who's to lose and who's to win?

Y mi traducción sería:


He visto visiones en la noche, atravesando las estrellas
¿Quién va a huir, y quién va a luchar?
El mal intenta detenerme, esclavizándome hasta morir
¿Quién va a perder y quién va a ganar?

¿Qué os parece?.

Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • steemic

    Senior Member
    English (US)
    En realidad es dificil lo del "pull me in".
    La traduccion al pie de la letra sería algo como "llevarme / tirarme hacia ella / ello".
    Yo optaria a lo mejor por: La maldad / el mal intenta acercarse / agarrarme.
     

    Ganton

    Senior Member
    Spanish-Euskera
    Entiendo, ¿Algo así como que el mal te agarra para no dejarte escapar?
     

    Ganton

    Senior Member
    Spanish-Euskera
    El mal intenta arrastrarme hacia él, esclavizándome hasta morir

    ¿Creo que sería correcto, no?
     
    < Previous | Next >
    Top