evolucionar - una companyia irlandesa evoluciona en silenci

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a tots:
Al llibre que estic traduint sobre els Kennedy, l’autor descriu el dia del funeral d’en Jack Kennedy.
He consultat uns quants diccionaris i no he trobat un ús d’“evolucionar” adient per a aquest context:

En una coreografia mil·limètrica hi desfilen militars de totes les armes, se senten tambors i gaites, una trompeta solitària entona el Taps, es disparen salves de fusell i de canó, una companyia irlandesa evoluciona en silenci i els caces volen en formació per damunt dels assistents.

L’he traduït per “avançar” per no repetir “desfilar”:

En una coreografía milimétrica, desfilan militares de todas las armas, se oyen tambores y gaitas, una trompeta solitaria entona el Taps, se disparan salvas de fusil y de cañón, una compañía irlandesa avanza en silencio y los cazas vuelan en formación por encima de los asistentes.

Què en penseu?


Moltes gràcies per avançat,



Gata
 
  • El text és original en català, o és una traducció? Perquè jo diria que prové d'una mala traducció, no em sembla gens natural en català, potser s'ha traduït malament "evolve". Caldria anar a l'original, si és el cas.
     
    Bon dia, Doraemon-:
    El text és original en català, sí, però diria que l'autor llegeix molt en anglès, perquè té força calcs de l'anglès quan escriu.
    Em quedo amb la teva opinió que en català no sona gens natural. Soc pràcticament bilingüe, però no del tot...

    Moltes gràcies i salutacions cordials,

    Gata
     
    Moltes gràcies, RIU, però ja explico que vull evitar la repetició de "desfilar", que ha sortit una mica més amunt.
    Crec que "marxa" és perfecte.

    Salutacions!

    Gata
     
    Back
    Top