ex-dividend

chaves

Senior Member
costa rica, spanish
Field and topic:
Financial affairs.
---------------------

El término ex-dividend aquí además aparece como cualidad de verbo. Encontré algo parecido que es ex-coupon, que significa sin cupón, pero no sé si se trata de lo mismo. Toda ayuda es más que bienvenida.

Sample sentence:
In Costa Rica securities do not go ex-dividend. Coupons are received by the buyer up to the coupon payment date.
 
Last edited by a moderator:
  • Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Si buscas en investopedia.com, por ejemplo, te explica que durante el tiempo (3 días) que va desde el día del "ex-dividend" hasta el pago del dividendo el comprador de la acción debe saber que ya no tiene derecho al dividendo. Por consiguiente durante ese periodo la acción cotiza "ex-dividend".

    Asumo que en Costa Rica (igual que en España) la acción va siempre con el cupón/dividendo: El que tiene la acción tiene el dividendo hasta la fecha del corte de cupón, que coincide con la de pago.
     
    Last edited by a moderator:

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    La cotización "ex-cupón" es distinta. Se refiere al hecho de que la cotización de un título de renta fija descuenta el hecho de que se va devengando interés desde el momento de un cupón hasta el siguiente, por lo que se descuenta el "cupón corrido" hasta la fecha en la cotización.
     

    chaves

    Senior Member
    costa rica, spanish
    Mil gracias, Fernando. Gracias también por el tip de investopedia.com.

    Sólo me queda una duda, ¿se traduce como ex-dividendo?
     
    Last edited by a moderator:

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Desconozco la traducción dado que como te he comentado no conozco países hispanos en que se produzca esta forma de cotización (o al menos no tiene un nombre específico. Yo simplemente diría "En CR los valores no van (no se transan/compran/venden) sin dividendo. Los cupones se reciben por el comprador hasta su fecha de pago".

    Si te interesa una traducción exacta espera a ver si un forero con más experiencia te saca de dudas.
     

    chaves

    Senior Member
    costa rica, spanish
    Muchas gracias a todos por la ayuda. Hace unas horas envié el documento que en breve me reenviarán para correcciones. Veremos si ex-dividendo se emplea comúnmente en la bolsa de valores de Costa Rica...
     
    Last edited by a moderator:

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Hola, Chaves.

    He observado que empleaste el verbo "transar". Me gustaría mucho saber si es de uso común en Costa Rica en contextos como el tuyo. Para mí, transar significa más bien "acordar", me costaría utilizarlo para expresar "compra-venta" o "transacción". ¿Algún otro forero que pueda arrojar luz sobre este tema?

    transar.

    1. intr. Am. Transigir, ceder, llegar a una transacción o acuerdo. U. t. c. prnl.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    chaves

    Senior Member
    costa rica, spanish
    Hola. Lo que te puedo decir es que en el ámbito de la Bolsa Nacional de Valores de CR es empleado comúnmente. Ese y y otros términos peores, como te imaginarás. Se emplea mucho anglicismo y palabras directamente en inglés. Pero sí, por lo menos en CR se emplea.
     
    Last edited by a moderator:

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    LadyBlakeney said:
    He observado que empleaste el verbo "transar". Me gustaría mucho saber si es de uso común en Costa Rica en contextos como el tuyo. Para mí, transar significa más bien "acordar", me costaría utilizarlo para expresar "compra-venta" o "transacción". ¿Algún otro forero que pueda arrojar luz sobre este tema?
    Yo lo utilizo más en el sentido de la RAE, pero lo he visto utilizado en casi toda América y no me parece mal, dado que se me hace largo lo de "comprar o vender".
     
    Last edited by a moderator:
    Top