Ex works net

sterrenzio

Senior Member
Bonjour mes amis,
sto traducendo un contratto dall'inglese all'italiano e mi sono imbattuta nella frase "prices are ex works net" che tradurrei come "i prezzi sono da intendersi come franco fabbrica al netto delle spese" ma non sono proprio sicura... il vostro saggio consiglio?
Grazie :p
 
  • Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Io ho qualche dubbio su "net" come "al netto delle spese" - quali spese ? Bisogna dirlo.

    Gli Incoterms determinano in modo completo le responsabilita' delle parti riguardo al luogo di consegna della merce. "Ex works" / "Franco fabbrica" gia' significa "solo merce condizionata, niente trasporto".

    A meno che non si voglia dire "al netto di IVA ( o di altre tasse )" oppure "al netto delle spese di imballo e/o di carico" - ma io, se fossi lo scrivente, lo specificherei. Su queste cose se fa presto a fini' in cagnara.
     

    sterrenzio

    Senior Member
    Ah ah, che bello sentire la parola "cagnara" in codesto aulico forum... Ancunetà, per caso? :D
    Ad ogni modo, vicino a "net" non c'è alcun contesto a parte l'inconterm che lo precede (vale a dire ex works), per cui l'ho reso tale e quale.
    Grazie comunque per l'osservazione e l'avvertimento :)
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Ho dato un'occhiata su Google ( ti consiglio di fare lo stesso ) e ho trovato anch'io qualche esempio di "ex-works net" , e anche molti esempi in cui spiegano quali sono le spese che escludono espressamente.

    E si' - sono nato in cima al Viale, all'ombra del Monumento ;)
     
    < Previous | Next >
    Top