Exception clause of key global unified procurement account

Vale_16

New Member
italian
Buongiorno a tutti. Devo tradurre dall'inglese "Exception clause of key global unified procurement account". Secondo voi la traduzione "Clausola di eccezione del profitto chiave per gli acquisti unificati globali" ha senso in gergo legale? Specifico che la frase in inglese è a sua volta una traduzione dal cinese. Grazie a chi risponderà.

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non "contratto"
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • Vale_16

    New Member
    italian
    Purtroppo il paragrafo che contiene questa frase non specifica altro. Il titolo del paragrafo è: "Exception clause of key global unified procurement account" e prosegue con: for details please refer to supplementary agreement: exception clause for global purchasing key customers. E qui termina.
     

    Vale_16

    New Member
    italian
    Il testo è un contratto di collaborazione fra due aziende per la vendita di veicoli elettrici, non posso essere molto specifica purtroppo.
     

    Celesti9

    New Member
    Italiano
    Buongiorno a tutti. Devo tradurre dall'inglese "Exception clause of key global unified procurement account". Secondo voi la traduzione "Clausola di eccezione del profitto chiave per gli acquisti unificati globali" ha senso in gergo legale? Specifico che la frase in inglese è a sua volta una traduzione dal cinese. Grazie a chi risponderà.
    Io direi "clausola di eccezione inerente al conto unificato globale di approvvigionamento ". Key non è inserito in questa traduzione, ma per key intendono dire "principale/essenziale/fondamentale", infatti dopo si riferiscono ai "global purchasing key customers", quindi i clienti principali. Il fatto è che nel tradurre contratti a volte bisogna inventarsi i modi per riferirsi a strumenti/oggetti/prodotti a cui si fa riferimento e l'importante è mantenere lo stesso nome per indicare quella determinata cosa. Let me know se ti convince...
     
    Top