execution time flexibility

Txeldon

New Member
Basque Country. Basque, Spanish
Necesito traducir este trozo de texto y se me esta atragantando lo que esta escrito en negrita. Alguien me podría ayudar¿? Pues no me suena muy bien del todo la traducción que he hecho.

Muchas gracias de antemano:

"Skeletal plans are plan schemata at various levels of detail that capture the essence of a procedure, but leave room for execution time flexibility in the achievement of particular goals."

"Los planes esquemáticos son esquemas a varios niveles de detalle que capturan la esencia de un procedimiento, pero dejan holgura para la flexibilidad de la ejecución(en tiempo) en el logro de un objetivo particular."
 
  • Nekochan

    Member
    spanish - Chile
    Sería "flexibilidad en el tiempo de ejecución".
    Una cosa, ¿en España se dice "dejar holgura"? Me parece extraño, leave room es dejar lugar, dar espacio, dejar abierta una posibilidad, aunque bueno, quizás allá se use esa expresión, sólo te pregunto porque si es así me parece interesante.
     

    Txeldon

    New Member
    Basque Country. Basque, Spanish
    Como bien dices, la traducción literal sería como dejar tiempo o espacio. Pero al estar hablando sobre protocolos médicos creo que es correcto y se puede utilizar el termino de "holgura de tiempo".

    Aunque ahora creo que lo traduciría más directo:
    "Los planes esquemáticos son esquemas a varios niveles de detalle que capturan la esencia de un procedimiento, pero permitiendo flexibilidad en el tiempo de ejecución para lograr objetivos concretos".

    Muchas gracias.
     
    Top