Executive Summary

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JLKKMKE, Nov 1, 2005.

  1. JLKKMKE Member

    Canada
    El Salvador, Español
    Field and topic:
    Contexto: Propuestas escritas
    Background: Al escribir una propuesta en inglés, la primer sección es un Executive Summary, que es un resumen del contenido del documento.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Necesito traducir una propuesta del inglés al español, y quisiera saber si alguien conoce la mejor manera de traducir el título "Executive Summary". ¿Será correcto decir, "Resumen Ejecutivo"?

    ¡Gracias de antemano por la ayuda!
     
    Last edited by a moderator: Oct 11, 2008
  2. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Resumen ejecutivo
    es la traducción estándar de executive summary.

    Carlos
     
  3. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Por si brinda algún dato extra, en el Glosario Internacional para el Traductor aparece simplemente como: Resumen.

    Saludos!!!
     
  4. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    En euro dic atom pone "resumen y comentarios"

    TERM executive summary
    Reference Annual Report Implementation Reform Structural Funds 1992 http://europa.eu.int/eurodicautom/edic/images/lgES1.gif
    (1)
    TERM resumen y comentarios
    Reference Informe anual sobre la aplicación de la reforma de los fondos estructurales
     
  5. JLKKMKE Member

    Canada
    El Salvador, Español
    ¡Muchas gracias a todos por su ayuda! Me decidí por "Resumen Ejecutivo". ¡Gracias de nuevo!
     
  6. luisguillo New Member

    Medellín, Colombia
    Español - Colombia
    yo usaria "Sumario ejecutivo"
     
  7. catcherndarye Member

    Florida, U.S.
    Colombia, Spanish
    Hello,

    I would like to know if anyone knows the "correct" translation for "Executive Summary," since I have not been able to find it, and saying "Resúmen Ejecutivo" was "unsound," according to a fellow Spanish-speaker.

    Also, I would like to know if there is a term that replaces "p2p" or if this term is found regularly in Spanish texts.

    Thank you for your cooperation.
     
  8. elbeto

    elbeto Senior Member

    Hi,
    Resumen Ejecutivo is used in México.
    p2p is understood in technical writing, but some people uses "de par a par" or "punto a punto." I personally like the first, since "par a par" is a more literal translation.
     
  9. catcherndarye Member

    Florida, U.S.
    Colombia, Spanish
    Muchísimas gracias... ya se me estaba rompiendo el coco. ;)
     
  10. sgiaprat15 New Member

    Spain-Spanish
    Me dedico a la investigación y a la redaccion de documentos cientifico-tecnicos. Ultimamente veo mucho en los titulos de los resumenes la expresion "executive summary" y no entiendo muy bien que diferencia hay entre los clasicos "summary" o "abstract" que se han empleado toda la vida, y el "executive summary" que parece estar de moda. Puede alguien aclarmelo? gracias.
     
  11. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    "Executive summary" se hace por el beneficio de un gerente que se supone tener muchas preocupaciones y poco tiempo. "Resumen ejecutivo" se dice a menudo. Voy a pedir que se agregue a uno de los varios hilos sobre esta frase.
    Saludos.
     
  12. sgiaprat15 New Member

    Spain-Spanish
    GRAcias por la aclaracion
    Saluditos
     
  13. LOLIGO Member

    Spanish spanish
    Hello everybody!!
    I have a text on my hands from USA and I have to translate "executive summary".This is a part of the summary and it´s a report about a new product of an enterprise.
    thank you very much!
     
  14. Quetzali Senior Member

    Canada
    Spanish
    Hola:
    Puede ser "informe ejecutivo"
    Ciao
     
  15. LOLIGO Member

    Spanish spanish
    Thank you very much!!!I think that is a good translation
     
  16. dilema

    dilema Senior Member

    Madrid (España)
    Spain-spanish
    Voto por la propuesta de Eugin.

    Odio la expresión "resumen ejecutivo". Es traducción pura y dura del inglés y, en mi opinión, no tiene sentido en español/castellano. El calificativo "ejecutivo" tiene un significado y unas connotaciones que no pegan en absoluto con el sustantivo "resumen".

    En inglés se refiere a un resumen que, en pocas palabra, trata de ayudar al lector a que decida si le interesa leerse todo el texto o no.

    En español no existe equivalente. Un resumen es un resumen y, si está bien hecho, sirve al mismo propósito.
     
  17. LOLIGO Member

    Spanish spanish
    Thank you Dilema.So, maybe I could translate "executive summary" as "resumen".
    Have a nice day :)
     
  18. merovingio Senior Member

    Sweden
    español ; España (ñ_ñ)
    ¿Podría traducirse como "prólogo"? o "prefacio"?
     
  19. Quetzali Senior Member

    Canada
    Spanish
    No creo que pueda ser un “prólogo" pues no es algo que anteceda a ninguna obra. Se trata de un estudio básico sobre un tema particular que pretende ahorrarle tiempo al lector.
     
  20. Glyphette Member

    Spanish - Puerto Rico
    Acabo de encontrar "sinopsis" en una traducción al francés, and I love it!:

    sinopsis.(Del lat. synopsis, y este del σύνοψις; de σύν, con, y ὄψις, vista).1. f. Disposición gráfica que muestra o representa cosas relacionadas entre sí, facilitando su visión conjunta.2. f. Exposición general de una materia o asunto, presentados en sus líneas esenciales.3. f. Sumario o resumen
     
  21. LOLIGO Member

    Spanish spanish
    Me la quedo!!
     

Share This Page

Loading...