Existe "quedar-se" em português?

Philydia4

New Member
English
Sei que tem "quedar" ou "quedarse" em espanhol, mas acabei de ler algo em português que diz,
"Ele quedou-se em observar existência de documentos disponíveis no meu site..."

O que significa nesse contexto? Talvez "failed to observe"? Ou talvez "refrained from observing..."?
 
  • gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Eu não sou nativo, mas talvez seja que ele demorou bastante em observar esses documentos, que ele fí-lo com lentidão, sem pressa.
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Significa demorar, conservar-se, permanecer. Se tiver aspecto coativo, é pronominal e vem regido pela preposição "a" não por "em".
    Talvez: ele ficou observando, sem pressa…?O uso não me é idiomático e a frase também me parece meio difícil de engolir, mas é assim que a entendo.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    A frase está trascrita erroneamente (observar existência, por exemplo, é impossível). Verifique a sua fonte para que possamos discutir como se deve, senão é difícil.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    'Quedar-se' existe em português, sim, com o sentido de parar, deter-se, ficar, ficar quieto, demorar-se a fazer alguma coisa, que quase sempre é olhar, observar (atenção, a preposição é 'a', não 'em', 'quedar-se a observar'). Actualmente é quase sempre de uso literário, antigamente era bastante mais comum. Ouvi muitas vezes a minha avó dizer-me 'Queda-te aí', 'queda-te em casa, que está muito calor' ou usar o adjectivo 'quedo' ('Está/fica quedo'), que hoje é invariavelmente substituído por 'quieto'.
    Ia fazer a mesma observação sobre 'quedar-se a observar existência', mas jazyk já a fez. 'Quedar-se a observar documentos', isso sim, já pode ser.
     
    Top