expediente matrimonial

Discussion in 'Legal Terminology' started by maclido, Jan 31, 2011.

  1. maclido New Member

    Spanish- Spain
    hola

    quisiera saber cómo se diría en inglés "expediente matrimonial".
    sería "marriage file?"

    gracias
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    Hola, maclido, y bienvenido al foro.

    Tu traducción me parece muy literal, y no se me ocurre ninguna situación en la que podrías utilizar la frase "marriage file".

    ¿Cómo se utiliza la frase expediente matrimonial? Si nos explicas su uso, sería más fácil encontrar una frase equivalente en inglés.

    Cuando contestes, por favor ten en cuenta que el uso correcto de mayúsculas es obligatorio en este foro del diccionario.

    Gracias.
     
  3. maclido New Member

    Spanish- Spain
    Hola y gracias por contestar,

    Necesito saber la traducción en el contexto del matrimonio por la iglesia católica. Soy una espanola viviendo en Inglaterra pero me caso en Espana este verano. Mi pareja es inglesa, según mi Arzobispado debo pedir un "expediente matrimonial" aquí en una iglesa católica y después llevar todos los papeles al Arzobispado en Espana para poder comprobarlos y dar el visto bueno...y por eso no sabía cómo explicar al párroco de aquí cómo se traduciria expediente matrimonial.

    Gracias y espero que el contexto esté más claro

    Maria
     
    Last edited: Jan 31, 2011
  4. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay
    The sentence I am struggling with is ...", de profesión docente, domiciliado en XXXXX. Los cuales declaran contraer matrimonio el día de hoy según consta además en el expediente matrimonial No. 123.

    It is from a marriage certificate. This is my attempt:
    Who profess to enter into marriage today, as it is additionally stated in marriage certificate or application??? No. 123

    Any help is greatly appreciated. Les agradezco de antemano.
     

Share This Page

Loading...