Quelqu'un aurait-il une suggestion motivée pour le sens de "explaining away" dans la phrase suivante :
"Philosophy destroys its usefulness when it indulges in brilliant feats of explaining away. It is then trespassing with the wrong equipment upon the field of particular sciences."
J'ai d'abord traduit ainsi : "[...] prouesses de la justification. [...]."
Mais je ne suis pas du tout satisfait. J'ai déjà consulté les fils précédents sur cette expression (chercher de excuses, minimiser, expliquer en long et en large etc...). Mais la question reste entière, à mes yeux, pour ce passage. Je mets la phrase suivante parce qu'elle me semble importante pour éclairer l'optique de l'auteur. J'ai pensé à des alternatives : "des explications sophistiques", des "explications laborieuses", "compliquées", "spécieuses"... Mais je suis toujours perplexe.
Merci de bien vouloir essayer de m'éclairer.
A7
"Philosophy destroys its usefulness when it indulges in brilliant feats of explaining away. It is then trespassing with the wrong equipment upon the field of particular sciences."
J'ai d'abord traduit ainsi : "[...] prouesses de la justification. [...]."
Mais je ne suis pas du tout satisfait. J'ai déjà consulté les fils précédents sur cette expression (chercher de excuses, minimiser, expliquer en long et en large etc...). Mais la question reste entière, à mes yeux, pour ce passage. Je mets la phrase suivante parce qu'elle me semble importante pour éclairer l'optique de l'auteur. J'ai pensé à des alternatives : "des explications sophistiques", des "explications laborieuses", "compliquées", "spécieuses"... Mais je suis toujours perplexe.
Merci de bien vouloir essayer de m'éclairer.
A7
Last edited by a moderator: