explotación de la información

  • MMTraduccion

    Member
    Français
    Hola
    estoy traduciendo un documento para la implantacion de un programa en un hospital y esa es una de las características del sistema:
    "La explotación de la información procesada en el sistema "
     

    Silvia10975

    Senior Member
    italiano (Toscana-Italia)
    Sì, ho lasciato processate perché, se si tratta di un sistema informatico, mi pareva calzasse. E ho messo informazioni, al plurale, considerando la differenza che c'è per esempio in spagnolo di dire "necesito más información" mentre in italiano si direbbe "più informazioni". Pensi che in questo caso non sia lo stesso? Uhm...
     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    Sì, ho lasciato processate perché, se si tratta di un sistema informatico, mi pareva calzasse. E ho messo informazioni, al plurale, considerando la differenza che c'è per esempio in spagnolo di dire "necesito más información" mentre in italiano si direbbe "più informazioni". Pensi che in questo caso non sia lo stesso? Uhm...
    Sì!
    La tua frase mi pare veramente buona!
    Per quanto riguarda il "procesar", ho visto sul dizionario che in campo informatico si traduce con elaborare.
    Ma effettivamente 'processare' è un calco dell'inglese, che a sua volta è stato adottato in spagnolo. ;)
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Ma effettivamente 'processare' è un calco dell'inglese, che a sua volta è stato adottato in spagnolo. ;)

    No creo, procesar es palabra demasiado vieja. Su usaba antes de que existiese la computación con el sentido de
    4. tr. Tecnol. Someter datos o materiales a una serie de operaciones programadas. DRAE


    Yo siguiendo a De Mauro usaria processare en italiano también.

    pro|ces|sà|re
    v.tr. (io procèsso)
    TS ling., mat., inform., elaborare, analizzare dati
     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    No creo, procesar es palabra demasiado vieja. Su usaba antes de que existiese la computación con el sentido de
    4. tr. Tecnol. Someter datos o materiales a una serie de operaciones programadas. DRAE


    Yo siguiendo a De Mauro usaria processare en italiano también.

    pro|ces|sà|re
    v.tr. (io procèsso)
    TS ling., mat., inform., elaborare, analizzare dati
    Claro... en los diccionarios no aparece si se trata de 'calco'...
    Procesar nace con el significado que se le da en derecho., en español y también en italiano.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    En el DRAE y en muchos otros diccionarios, aparece el origen de las palabras.
    Si vienen del latín, del francés, del inglés, del griego, etc., y/o sin son extranjerismos (esotismos en it.)
    En el De Mauro marcan los esotismos.


     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    Marca los extranjerismos, como es obvio, si se trata de préstamos no adaptados.
    Pero no se menciona si es un préstamo adaptado o un calco de traducción o de derivación.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Procesar viene de "proceso" que son los pasos sucesivos para cambiar una cosa en otra. Me suena más a un latinismo adoptado por el inglés, en caso contrario "procesión" ´se vería igualmente afectada. Y vete a decirle a los sevillanos que su Semana Santa tiene influencias británicas.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Y si que viene del latín, acá está la etimología de process, según el dicitionary.com

    [Middle English proces, from Old French, development, from Latin prōcessus, from past participle of prōcēdere, to advance
     
    Top