Hola,
¿podeís ayudarme a traducir esta frase por favor ?
"explotación de la información procesada en el sistema"
Grazie
MM
¿podeís ayudarme a traducir esta frase por favor ?
"explotación de la información procesada en el sistema"
Grazie
MM
Sì!Sì, ho lasciato processate perché, se si tratta di un sistema informatico, mi pareva calzasse. E ho messo informazioni, al plurale, considerando la differenza che c'è per esempio in spagnolo di dire "necesito más información" mentre in italiano si direbbe "più informazioni". Pensi che in questo caso non sia lo stesso? Uhm...
Ma effettivamente 'processare' è un calco dell'inglese, che a sua volta è stato adottato in spagnolo.![]()
Claro... en los diccionarios no aparece si se trata de 'calco'...No creo, procesar es palabra demasiado vieja. Su usaba antes de que existiese la computación con el sentido de
4. tr. Tecnol. Someter datos o materiales a una serie de operaciones programadas. DRAE
Yo siguiendo a De Mauro usaria processare en italiano también.
pro|ces|sà|re
v.tr. (io procèsso)
TS ling., mat., inform., elaborare, analizzare dati