Exportable

shadows

Member
Chile - Spanish
chicos, estoy traduciendo un certificado y debo decir que determinados vinos son "exportables", cómo traduzco esa palabra?.
Además, qué expresión es mejor para decir "territorio nacional": country o national territory...

muchas gracias
 
  • Monnik

    Senior Member
    Mexico - Spanish/English
    Hola, shadows...

    Mira, creo que exportable es una palabra que se utiliza tanto en inglés como en español. Salvo que alguien más tenga otra opinión, yo soy de la idea que se queda igual.

    En cuanto a "territorio nacional", creo que dependerá un poco de tu contexto. "Inside Chilean (?) territory/boundaries"... quizá... pero te repito, el contexto de toda la idea va a ser lo que nos ayude más a saber cuál es la mejor forma de decirlo. Nos puedes dar una oración más completa?

    Saludos!!!
     

    Monnik

    Senior Member
    Mexico - Spanish/English
    Ok... a ver:

    The wines listed above/previously are exportable within national territory.

    Pienso que esto te puede dar la idea.

    Ahora, por denominados me imagino que te refieres a nombrados/que aparecen anteriormente... Por aquello de la denominación de origen cuando se habla de algunos vinos y licores.

    Saludos... :)
     
    < Previous | Next >
    Top