exposé

danalto

Senior Member
Italy - Italian
This is from Without a Trace - Senza Traccia
In realtà io credo che exposé si riferisca più al lavoro / all'inchiesta che stava svolgendo Christine sull'ospedale, che all'ultima cosa che faceva prima di sparire (ovvero, un'intervista ad uno dei medici di quell'ospedale)
(per chi non dovesse conoscere la serie, tratta appunto di casi di persone scomparse)

MARTIN
Name's Christine Woods, 42, lives in the city. She’s a reporter. Last seen working on an exposé over at Harper Memorial.

MARTIN
Si chiama Christine Woods, quarantadue anni, vive in città, è una reporter. Stava lavorando (ad un servizio) all'Harper Memorial.
 
  • Hi, all. Sempre da Without a Trace - Senza Traccia, si parla di una ragazza scomparsa. In effetti, se devo agganciarmi al vecchio thread, ci starebbe bene denunce. Ma forse scandalo arriva prima, come concetto.

    VIVIAN
    Newspatroller hired straight out of college where she majored in journalism and recently they promoted her to political exposés.

    VIVIAN
    Newspatroller l'ha assunta appena uscita dal college, dove si è laureata in giornalismo e di recente è stata promossa alle denunce politiche / agli scandali politici.
     
    Last edited:
    Hi, all. Sempre da Without a Trace - Senza Traccia, si parla di una ragazza scomparsa. In effetti, se devo agganciarmi al vecchio thread, ci starebbe bene denunce. Ma forse scandalo arriva prima, come concetto.

    VIVIAN
    Newspatroller her straight out of college where she majored in journalism and recently they promoted her to political exposés.

    VIVIAN
    Newspatroller l'ha assunta appena uscita dal college, dove si è laureata in giornalismo e di recente è stata promossa alle denunce politiche / agli scandali politici.
    There's a thin line between denuncia and scandalo in this context. Sono intercambiabili per me.
    Però, a parte il fatto che mi manchi un verbo all'inizio della frase in inglese :D, direi:
    "recentemente è stata promossa agli articoli di denuncia politica/[oppure come dicevi tu:]agli scandali politici."
     
    In my view, if you write exposés you are involved in investigative reporting. Per cui consiglierei qualcosa tipo: "articoli investigativi" (ma forse anche "investigazioni").
     
    Grazie, Volaver, aggiunta parola mancante! Concordo sulla thin line...ora ci ragiono ancora su!

    Ciao,
    working on an exposé=stava lavorando su/a rivelazioni esplosive?
    Carino! Ma non so se riuscirò ad infilarlo nel contesto...ci provo!

    Grazie a tutti, ragazzi!
     
    Last edited:
    Sempre la stessa puntata di Senza Traccia di cui ho parlato sopra, ho un nodo da sciogliere in questa battuta...Samantha sta parlando con lo psichiatra che avewva in cura la giornalista scomparsa.

    SAMANTHA
    Molly Samson is an investigative reporter. Maybe she was doing an exposé on this place and someone decided to shut her up.
    SAMANTHA
    Molly Samson è una giornalista investigativa. Forse stava preparando una denuncia su questo posto (la clinica) e qualcuno ha deciso di tapparle la bocca.
     
    Back
    Top