Expresión "passar em branco"

luisa83

New Member
Portuguese - Brasil
Hola!

A ver si puden ayudarme, por favor!

Me gustaría saber cómo puedo traducir la expresión "passar em branco" al español? :confused:
Por ejemplo en la frase: Vamos fazer só um bolinho de aniversário para não passar em branco.
Estoy buscando pero no la encontré...

Muchas gracias! :)
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Para que no pase desapercibido. Para que no pase desapercibida la fecha.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    No há um equivalente perfeito.
    Pode servir: ...por hacerlo.
    Vamos a hacer una tarta de cumpleaños, sólo por hacerla.


    Embora essa expressão espanhola possa soar um bocadinho tola, o seu significado real é que fazes coisas sem ilusão nem estar muito convencido, só porque a outra alternativa (não fazé-la) é pior ou porque sabes que dar-te-á mais remorso não ter feito o que devias.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Talvez não seja bem a mesma coisa, gato. Esse 'passar em branco' é deixar passar o aniversário sem fazer nada para o celebrar. 'Em branco' significa ausência de alguma coisa, como em 'passar a noite em branco' (sem dormir, sem pregar olho), 'deixar uma folha em branco' (sem escrever nada nela), 'uma noite de núpcias/casamento/ em branco' (em que não houve relação sexual).
    Nós também temos a expressão 'só por fazê-lo/a', mas o sentido é o de fazer sem motivo ou sem motivo relevante/justificado. Não é o mesmo em espanhol?
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Creo que la propuesta de Gato está en el sentido de "só por fazer alguma coisa (e que não pareça que a data passou em branco)".

    Ahora, entiendo que también se puede decir literamente "pasar en blanco" en este caso en español.

    Vamos a hacer una tarta (o torta/pastel, depende del país) de cumpleaños para que la fecha no pase en blanco.

    Un ejemplo: enlace
     

    luisa83

    New Member
    Portuguese - Brasil
    Para que no pase desapercibido. Para que no pase desapercibida la fecha.
    Es esto! No había pensado en esto jayzk! Gracias! :)

    Creo que la propuesta de Gato está en el sentido de "só por fazer alguma coisa (e que não pareça que a data passou em branco)".

    Ahora, entiendo que también se puede decir literamente "pasar en blanco" en este caso en español.

    Vamos a hacer una tarta (o torta/pastel, depende del país) de cumpleaños para que la fecha no pase en blanco.

    Un ejemplo: enlace
    Interesante! Gracias zema!
     

    luisa83

    New Member
    Portuguese - Brasil
    No há um equivalente perfeito.
    Pode servir: ...por hacerlo.
    Vamos a hacer una tarta de cumpleaños, sólo por hacerla.


    Embora essa expressão espanhola possa soar um bocadinho tola, o seu significado real é que fazes coisas sem ilusão nem estar muito convencido, só porque a outra alternativa (não fazé-la) é pior ou porque sabes que dar-te-á mais remorso não ter feito o que devias.
    Sí, gato, pero el sentido que buscaba es más como Carfer ha dicho...
     

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    Nós também temos a expressão 'só por fazê-lo/a', mas o sentido é o de fazer sem motivo ou sem motivo relevante/justificado. Não é o mesmo em espanhol?
    Sim, é. Já dos sentidos ditos para "em branco" somente soa natural "noche en blanco" (sem dormir) e "papel en blanco". "Que la fecha no pase en blanco", mesmo se entenda com o contexto, não é muito comum. Coloquialmente dizemos "que no pase sin pena ni gloria".
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Talvez não seja bem a mesma coisa, gato. Esse 'passar em branco' é deixar passar o aniversário sem fazer nada para o celebrar. 'Em branco' significa ausência de alguma coisa, como em 'passar a noite em branco' (sem dormir, sem pregar olho), 'deixar uma folha em branco' (sem escrever nada nela), 'uma noite de núpcias/casamento/ em branco' (em que não houve relação sexual).
    Nós também temos a expressão 'só por fazê-lo/a', mas o sentido é o de fazer sem motivo ou sem motivo relevante/justificado. Não é o mesmo em espanhol?
    Sim, é verdade.
    Temos ambas expressões, embora não tenham o mesmo significado.
    Uma simplesmente exprime a ideia de ausência de conteúdo, de vazío... a outra a motivação de fazer algo só para evitar o incómodo que nos produziria abster-nos de fazê-lo.
    Agora que vejo o post do Cainejo, percebo que sin pena ni gloria é muito mais fiel à expressão original portuguesa. É verdade que poderiamos ter dito em espanhol para no pasar en blanco... e sería inteligível sem dúvida, mas não soa completamente natural. Acho que tendemos a usar adverbialmente en blanco, e que sería preciso adicionarmos algo mais à frase para esta não soar incompleta.
     
    Top