Expresiones coloquiales

Status
Not open for further replies.

lembisico

Senior Member
français / España
Hola,

Hace tiempo que estoy buscando la traducción de "je suis dég." (dégoûtée), y no me convence lo de "estoy harta, cabreada, amarga... ¿A alguien le ocurre algo mejor, más coloquial?
Ex: je suis trop dég., j'ai pas pu aller au concert.

La siguiente expresión también:
-"être grillé", dans le sens de demasqué, percé à jour. Tipo descubierto pero más coloquial...
Ex: on t'as reconnu, t'es grillé !

Aprovecho para preguntar también:
-"mettre/se prendre un vent", que significa ignorar/ser ignorado por alguien.
Ex: j'ai voulu lui parler, mais elle m'a mis un vent.

Aah, y también "se prendre un râteau"...
Ex: il lui a proposé d'aller au ciné et il s'est pris un râteau. (se faire refouler par quelqu'un, obtenir une réponse négative).

Merci beaucoup/Muchas gracias*
 
  • corrs

    Member
    French
    lembisico said:
    Hola,

    Hace tiempo que estoy buscando la traducción de "je suis dég." (dégoûtée), y no me convence lo de "estoy harta, cabreada, amarga... ¿A alguien le ocurre algo mejor, más coloquial?
    Ex: je suis trop dég., j'ai pas pu aller au concert.

    La siguiente expresión también:
    -"être grillé", dans le sens de demasqué, percé à jour. Tipo descubierto pero más coloquial...
    Ex: on t'as reconnu, t'es grillé !

    Aprovecho para preguntar también:
    -"mettre/se prendre un vent", que significa ignorar/ser ignorado por alguien.
    Ex: j'ai voulu lui parler, mais elle m'a mis un vent.

    Aah, y también "se prendre un râteau"...
    Ex: il lui a proposé d'aller au ciné et il s'est pris un râteau. (se faire refouler par quelqu'un, obtenir une réponse négative).

    Merci beaucoup/Muchas gracias*

    Salut lembisico !
    Pour les mots plus familiers, je suis désolé je ne sais pas..

    Mais, comme tu dis : "Se prendre un vent " = ser ignorado por alguien.
    Et "prendre un rateau" aussi, mais en général, on l'utilise quand un garcon demande à une fille d'être sa petite copine ( ou l'inverse ).
     

    xymox

    Senior Member
    English, French - Canada
    Mi sugerencia es que esperes otras respuestas pero aquí tienes algunas ideas:

    Dégoutée, pourquoi pas disgustada.

    t'es grillé, estás pillado/pillao.

    elle m'a mis un vent, ha pasado (o pasó) olímpicamente de mi.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonsoir

    Je suis dégoûté: Estoy asqueado
    Tu es grillé: estás quemado. Esto se emplea en las novelas o películas de espionaje. en la vida cotidiana, en un juego, en una mentira se dirá más bien: te hemos pillado/cogido
    La tercera no la conocía pero Corrs ya te ha contestado.
    Il s´est pris un râteau: le ha(n) dado calabzas

    Au revoir, hasta luego
     

    carmolillas

    New Member
    Spanish
    Hola, ahí van más ideas
    Estoy hasta... el moño, las narices, la coronilla
    pasa olímpicamente: pasa de mí como de la mierda
    te han pillado, te han cazado
     
    Si quieres algo realmente coloquial para la primera expresión:
    Estar hasta los cojones, la polla, el coño.... (lo de el moño, narices y coronilla son eufemismos para no decir estas palabras) Sólo se puede usar con gente que conoces y tienes confianza o con jóvenes en general.

    La segunda: te han pillado con las manos en la masa

    la tercera: pasar de alguien
    la cuarta: darle a alguien calabazas
     

    lembisico

    Senior Member
    français / España
    Muchas gracias a todo/as por sus aportaciones, sí que voy a quedarme con algunas sugerencias como "pasar (olímpicamente) de alguien" (pour mettre un vent), "dar calabazas" (pour le "râteau").
    En cambio, cuando digo "je suis dég.", no es en el sentido literal (asqueada) pero más bien en el sentido de decepcionada, desilusionada.

    Lo de "estoy hasta los cojones" y sus derivados me parece demasiado (yo lo traduciría por "ça me gonfle, ça me les casse...").
    "Être dégoûté" es coloquial (por eso "disgustado" me parece que no va) pero en este contexto no es grosero para nada. Nunca encontraré el equivalente en castellano, "je suis dég."...

    En cuanto a "être grillé", tienen razón : "te hemos pillado" convendría a mi ejemplo pero si digo:
    "Il a provoqué une bagarre dans le bar, maintenant il est grillé là-bas." (autrement dit, il ne pourra plus y remettre les pieds)
    ¿¿Quizás "está quemado", como lo sugiere(n) Cintia&Martine??

    Bueno, lo siento de ser un poco pesada, y ¡gracias de nuevo!
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches,

    Para tu ejemplo del bar yo diría: está fichado
    Y para estar disgustada podrías decir: estoy fastidiada

    Espero que te sirva
    Au revoir
     

    lembisico

    Senior Member
    français / España
    Cintia&Martine said:
    Buenas noches,

    Para tu ejemplo del bar yo diría: está fichado
    Y para estar disgustada podrías decir: estoy fastidiada

    Espero que te sirva
    Au revoir

    Merci, "fichado" est parfait pour cette phrase.
    Et je viens de penser pour "je suis dég.", on pourrait dire "qué chasco"?
    Après j'arrête, promis...

    Cette fois bonne nuit.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top