¡Hola, amigos! Saludos a todos. Soy de Brasil y me gustaría saber qué expresiones hay en español para algunas locuciones en portugués:
"Tirar o cavalinho da chuva." (en el sentido de que alguien no va a hacer algo que desea si eso puede estropear el intento de otra persona)
"Conversa para boi dormir." (explicación acerca de algo la cual no tiene mucha veracidad)
"Cair matando." (asomar (alguien o muchas personas) de golpe sobre alguna cosa en tono de protesta, reivindicación, etc.)
"Pagar mico." (sentir vergüenza delante de muchas personas por haber cometido un error)
"Engolir sapo." (aguantar desafuero, atrevimiento)
"Dar com os burros na água/n'água." (consiguir una niñería u obtener mucho poco, algo que no compensa todo el esfuerzo tenido)
A lo largo de la discusión sería muy bueno que vosotros/ustedes pongáis/pongan otras expresiones más y sus significados. Y a mis compatriotas, les pido que me corregieran si algo arriba no está bien. Os/Los agradezco de antemano.
"Tirar o cavalinho da chuva." (en el sentido de que alguien no va a hacer algo que desea si eso puede estropear el intento de otra persona)
"Conversa para boi dormir." (explicación acerca de algo la cual no tiene mucha veracidad)
"Cair matando." (asomar (alguien o muchas personas) de golpe sobre alguna cosa en tono de protesta, reivindicación, etc.)
"Pagar mico." (sentir vergüenza delante de muchas personas por haber cometido un error)
"Engolir sapo." (aguantar desafuero, atrevimiento)
"Dar com os burros na água/n'água." (consiguir una niñería u obtener mucho poco, algo que no compensa todo el esfuerzo tenido)
A lo largo de la discusión sería muy bueno que vosotros/ustedes pongáis/pongan otras expresiones más y sus significados. Y a mis compatriotas, les pido que me corregieran si algo arriba no está bien. Os/Los agradezco de antemano.