Expressão "Pues ya valió madres".

LauraBuratto

New Member
Português
Olá, colegas.

Qual expressão em Português corrente a seguinte expressão mexicana: "Pues ya valió madres"?
Seria como um "eu não me importo?"

Obrigada!
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Laura, pelo que vi em alguns exemplos em espanhol, tá mais para o nosso ''já era'', ''perdeu'', ''foi pras cucuias''.
    ¿Y tu viaje a Europa? - Con la devaluación, ya valió madre.
    Me quedé sin trabajo, y mi plan de comprar un carro ya valió madre.
    Mas vamos esperar os expertos. ;)
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Sería alguna forma más suave de foi pro caralho, que aún usen los jóvenes.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Uf, não fiquei a saber nada da expressão original, as gírias e as expressões dialetais são as vezes incompreensíveis dum país a outro.
    Seria, então algo próximo ao que por estes lados seria:
    Se fue a la mierda
    Se jodió la marrana
    Se fue a tomar por saco?
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Não conheço a expressão. Entendi o que quer dizer, mas fiquei ainda sem saber o tom. É formal, informal, potencialmente ofensivo, francamente rude? Em PT temos um monte de expressões para referir que algo deu errado.
    Meu plano de trocar de carro fez água, foi pras calendas gregas, foi pro caralho, pra casa do caralho, pro cacete, pro ralo, pra pqp... a ênfase que se queira dar é que determina para onde vai o plano. O plano ainda pode morrer, mixar, isso só para ficar com a mesma estrutura sintática.
    Ou cancelei o plano, esqueci o plano, abandonei o plano...
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Sim, "que os jovens ainda usem" eu acho que seria o importante. Há eufemismos que são "do meu tio". :p Foi pras calendas gregas não soa como o comum, quando qualquer jovem escolhe uma alternativa de Foi pra caralho.

    Eu não dei opções, mas entre as de Ari, "Bem, isso já foi pro cacete" soa similar.
     

    Alecm

    Member
    Português - Brasil
    "Foi pras cucuias" é uma expressão muito antiga, em desuso. Nem meus pais a usam.

    "Foi pro saco" seria uma boa tradução, assim como a expressão mexicana é meio vulgar.
     

    JDLB

    New Member
    Spanish-Costa Rica
    Olá, colegas.

    Qual expressão em Português corrente a seguinte expressão mexicana: "Pues ya valió madres"?
    Seria como um "eu não me importo?"

    Obrigada!
    Como uma expressão voce pode dizer "foi pra o caralho" se fosse fala de jovem, mais se voce é um adulto pode dizer "foi pras cucuias".
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Fiquei com dor na consciência por ter sugerido o 'foi pro caralho'. Essa expressão é usada em ES, ao menos na Espanha, com muito menos peso do que em PT do Brasil. Por aqui é mais ofensivo que por lá. Por exemplo, vi em uma grande empresa multinacional um 'banner' gigantesco do sindicato na entrada do refeitório convocando para uma assembleia na qual se lia 'al carajo con los...' No Brasil isso seria impensável.
    Cuidado, portanto, com essa expressão, no Brasil. Não é só uma questão de faixa etária.
     
    Top