exprimata in antibioticele la care nu apare aceasta valoare

Gavril

Senior Member
English, USA
From a medical report, in a section discussing microbes and antibiotics:

Valoarea numerica reprezinta cmi (concentratia minima inhibitorie), exprimata in antibioticele la care nu apare aceasta valoare sunt antibiotice la care profilul de sensibilitate/rezistenta a fost dedus conform standardelor de interpretare.

My comprehension of this sentence starts to break down at the word "exprimata".

I'm not an expert on Romanian grammar, but I have a suspicion that there should be an additional sentence break somewhere in there.

Does the quote make sense if we put a period after "antibioticele" and start a new sentence at "la care nu ..."?

Mulțumesc,
Gavril
 
  • Trisia

    Senior Member
    Romanian
    Hi,

    Unfortunately I'm by no means an expert in medicine (however, there might be some forum members with some experience in translating medical documents), but it seems to me after a quick google search that there might be more missing:
    Valoarea numerica reprezinta CMI (concentratia minima inhibitorie), exprimata in mg/l. Antibioticele la care nu apare aceasta valoare [...]
    Does it make more sense now?
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Thanks for responding.

    Adding "in mg/l" followed by a sentence break would indeed make the sentences grammatical.

    However, I would need confirmation that "in mg/l" is in fact the missing piece here.
     
    Last edited:

    Trisia

    Senior Member
    Romanian
    Well, that's true, but I can't positively confirm that, given I haven't got the expertise.

    Wikipedia gives us both μg/mL and mg/L:
    In microbiology, the minimum inhibitory concentration (MIC) is the lowest concentration of a chemical, usually a drug, which prevents visible growth of a bacterium or bacteria. [...] It is often expressed in micrograms per milliliter (μg/mL) or milligrams per liter (mg/L).

    And this is from an abstract of a medical paper:
    MIC is the lowest concentration of an antibacterial agent expressed in mg/L (μg/mL) which, under strictly controlled in vitro conditions, completely prevents visible growth of the test strain of an organism.

    I would recommend confirming it for yourself, but more likely than not if you put either or both (preferably both) measurements it should be okay. This suggests to me that someone either copied/edited incorrectly, or hadn't decided which one to use and then forgot about it entirely.
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    I wasn't asking for your confirmation specifically, just for the confirmation of someone who is familiar with this topic.
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Hello Gavril - Trisia has offered a solid opinion/interpretation and I agree with her:

    There should be two sentences there, probably a typo:

    Valoarea numerica reprezinta cmi (concentratia minimă inhibitorie), exprimată în mg/l*.
    Antibioticele la care nu apare această valoare sunt antibiotice la care profilul de sensibilitate/rezistență a fost dedus conform standardelor de interpretare.

    (*) Not going to comment on mg/l and/or ug/ml here

    Not sure what you mean by "the confirmation of someone who is familiar with this topic". WordReference is a dictionary site where the language fora are extensions of the dictionary pages. We're happy to help with Romanian language questions 😀
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    For example, someone who has seen texts like (or identical to) the one that I quoted from, and is familiar with phrases commonly used in them.
    From this paper, (search for mg/l) written by a pro, or so it seems :) : https://bba.md/wp-content/uploads/2020/10/prezentare-TSll.pdf


    1674662614589.png
     
    Top