exquisite (negative sense)

GEmatt

Senior Member
English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
#1
Hello,

The WR Eng-Fr dictionary only gives positive uses for the adjective exquisite, but it can be used in a negative sense, too--or more accurately, in a neutral sense, serving just as an intensifier.

Example:
After completing the four-day trek, his pain was exquisite.
This does not mean that his pain was "magnificent". It simply means he was in extreme pain. The usage is a literary one, but I'm not aware that it would be translated with exquis in French.

Can anyone confirm/suggest alternatives?
Many thanks,
GEm.
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    #2
    On parle en français de "douleur exquise", mais il s'agit d'une expression du jargon médical, signifiant "une douleur vive et très localisée".
    Dans votre cas, je traduirais simplement par "extrême".
     

    GEmatt

    Senior Member
    English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
    #3
    Merci, Yendred.

    S'agit-il exclusivement d'une expression du jargon médical, ou la rencontre-t-on dans un contexte littéraire également ? Douleur extrême va très bien aussi, sinon.
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    #4
    L'expression "douleur exquise" fait originellement référence à une douleur dont la localisation est très précise, et pas à son intensité. C'est de toute façon une expression peu usitée en dehors du domaine médical.
    Si vous traduisez par "sa douleur était exquise", c'est peu compréhensible et ça n'a pas, à mon avis, de valeur littéraire.
    "sa douleur était extrême" (ou éventuellement un synonyme approchant : insupportable, immense, infinie, inouïe, ...) me parait bien mieux adapté dans le contexte.
     
    Top