extent of prices [price] increases

Eugin

Senior Member
Argentina (Spanish)
Field and topic: En un contrato de licencia y suministro de productos me encuentro con esta cláusula acerca de los precios y condiciones de pago:
"Should the extent of the prices increases implemented by XXX in terms of clause 9.3 result in the GROSS PROFIT being reduced to a level of 50% (fifty percent) or below for any reason whatsoever, including but not limited to, foreign exchange control fluctuations and variations in the price of raw materials, then YYY shall have the option to manufacture the PRODUCTS, as provided for in clause 10 below, for the balance of the duration of the agreement".
¿Cómo se podría traducir la primera parte?
---------------------
Sample sentence: Esta es mi versión:
"Si la cuantía de los aumentos en los precios implementado por XXX en función de la cláusula 9.3 resultase en una reducción de las GANANCIAS BRUTAS a un nivel del 50% (cincuenta por ciento) o menor por cualquier razón, incluyendo pero no limitándose a, controlar las fluctuaciones de las monedas y las variaciones en el precio de las materias primas, YYY tendrá la opción de elaborar los PRODUCTOS, según disposición de cláusula 10, para el balance de la duración de este contrato".

¿Está bien la traducción de cuantía para "extent of prices"?
Por favor, necesito sus sugerencias para darle un toque más "English" a mi traducción.
¡¡¡Muchas, pero muchas gracias!!!
 
Last edited by a moderator:
  • begoña fernandez

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Eugin said:
    Field and topic:
    En un contrato de licencia y suministro de productos me encuentro con esta cláusula acerca de los precios y condiciones de pago:
    "Should the extent of the prices increases implemented by XXX in terms of clause 9.3 result in the GROSS PROFIT being reduced to a level of 50% (fifty percent) or below for any reason whatsoever, including but not limited to, foreign exchange control fluctuations and variations in the price of raw materials, then YYY shall have the option to manufacture the PRODUCTS, as provided for in clause 10 below, for the balance of the duration of the agreement",
    ¿cómo se podría traducir la primera parte?
    ---------------------

    Sample sentence:
    Esta es mi versión:
    "Si la cuantía de los aumentos en los precios implementado por XXX en función de la cláusula 9.3 resultase en una reducción de las GANANCIAS BRUTAS a un nivel del 50% (cincuenta por ciento) o menor por cualquier razón, incluyendo pero no limitándose a, controlar las fluctuaciones de las monedas y las variaciones en el precio de las materias primas, YYY tendrá la opción de elaborar los PRODUCTOS, según disposición de cláusula 10, para el balance de la duración de este contrato".

    ¿Está bien la traducción de cuantía para "extent of prices"?
    por favor, necesito sus sugerencias para darle un toque más "English" a mi traducción!!!
    Muchas pero muchas gracias!!!

    Extent yo lo traduciría como : grado
    saludos
    BF
     

    begoña fernandez

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Eugin said:
    Field and topic:
    En un contrato de licencia y suministro de productos me encuentro con esta cláusula acerca de los precios y condiciones de pago:
    "Should the extent of the prices increases implemented by XXX in terms of clause 9.3 result in the GROSS PROFIT being reduced to a level of 50% (fifty percent) or below for any reason whatsoever, including but not limited to, foreign exchange control fluctuations and variations in the price of raw materials, then YYY shall have the option to manufacture the PRODUCTS, as provided for in clause 10 below, for the balance of the duration of the agreement",
    ¿cómo se podría traducir la primera parte?
    ---------------------

    Sample sentence:
    Esta es mi versión:
    "Si la cuantía (el grado, extensión) de los aumentos en los precios implementado aplicados por XXX en función de la cláusula 9.3 resultase en una reducción de las GANANCIAS BRUTAS a un nivel del 50% (en un 50%)(cincuenta por ciento) o menor por cualquier otra razón, incluyendo pero no limitándose a, controlar las fluctuaciones de las monedas y las variaciones en el precio de las materias primas, YYY tendrá la opción de elaborar (fabricar) los PRODUCTOS, según disposición de cláusula 10, para el balance(resto) de la duración de este contrato".

    ¿Está bien la traducción de cuantía para "extent of prices"?
    por favor, necesito sus sugerencias para darle un toque más "English" a mi traducción!!!
    Muchas pero muchas gracias!!!
    Te he puesto mis sugerencias en rojo. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    Top