Extranjerismos: ¿comillas y cursiva?

< Previous | Next >

TheWanderer

Senior Member
Spanish (Spain) and Catalan
Hola. Cuando se cita una palabra en inglés (u otro idioma) en un texto en castellano, cuál es la puntuación correcta? Cursiva y comillas? Por ejemplo:
Qué significa "minstrel"?
 
  • Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Las palabras extranjeras no acomodadas ni adaptadas se escriben de cursiva.
    Cuando en un texto técnico o científico haya que escribir algún extranjerismo muchas veces, se escribe en cursiva la primmera vez y de redondo las demás, para no llenar el texto de cursivas.
    También se escriben de redondo los extranjerismos empleados en su propio contexto, como sucede con las palabras que se emplean en la música.
    Los extranjerismos que aparecen en citas textuales aparecen con el mismo tipo y clase de letra que tengan en el original.
    Por supuesto, los extranjerismos acomodados se escriben de redondo.
    Saludos.
     

    TheWanderer

    Senior Member
    Spanish (Spain) and Catalan
    Gracias, pero no es exactamente lo que pregunto. Si yo incluyo una palabra extranjera no acomodada en un texto en castellano en función metalingüística (como en el ejemplo), debo ponerla en cursiva (como palabra no castellana) y entrecomillada (por tratarse de una palabra como tal y no como referencia a un concepto)? Por ejemplo:
    Puedes deletrear la palabra "suspendors"?
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Es exactamente lo mismo, con escribirla en cursiva es suficiente.
    Saludos.
     

    Udo

    Senior Member
    ¡Hola!
    Yo tampoco sé qué es lo correcto, pero la cuestión especialmente para estos foros es de suma importancia. Hay que distinguir el lenguaje del metalenguaje. Y esto no solo para palabras extranjeras, para las palabras y ejemplos del propio castellano es aún más importante. Aquí un breve ejemplo: Se dice decía y no dije. Si no se marca las palabras sobre las que se escribe, todo se vuelve ilegible. En los foros bilingües no es tan necesario, mucha gente escribe todo de redondo así no más.

    Creo que cada uno ha encontrado una solución para sí. Yo por mi parte prefiero las cursivas porque las cursivas son lo menos llamativas pero sí siempre permiten distinguir cuando sea nesesario. Todas las demas formas como comillas, negritas, mayúsculas, colores resaltan demasiado a la vista y rompen en pedazos el texto. Por otro lado lo aplico de manera consecuente y no me da cosa llenar todo el texto de cursivas, más vale quedarse claro y entendible.
    Saludos
     

    Sebastián Valmont

    Banned
    Peruvian Spanish
    Una consulta, me gustaría saber si las palabras del inglés cuando van en los textos del español deben ir en cursiva, o entre comillas, no sé, me gustaría que me aconsejen al respecto, gracias:

    En algunos sentidos, los ejecutivos de Wall Street parezcan boy scouts...

    SV
     

    LPave1021

    Member
    English-USA
    boy scouts = boy scouts

    no estoy segura si debe ir en la misma forma porque es un lugar

    espero que esto te ayude un poco..
     

    wamcon

    Senior Member
    Español
    Yo creo que si quieres llamar la atención sobre esos términos o dar la idea de que quieres usar esa palabra a propósito sabiendo que existe un equivalente en español sí deberías resaltarlo con comillas por ejemplo.
    Pero en el ejemplo que pones donde usas esas palabras con naturalidad y donde la traducción no procede no lo resaltaría de ninguna manera especial.
     

    Giorgio Lontano

    Senior Member
    Guatemala - Español
    En mi opínión, a "Wall Street" no hay por qué ponerle cursiva ni comillas porque es un nombre de lugar (que no está castellanizado, como la ciudad en donde queda, que se llama Nueva York). "Boy scouts", por el contrario, podría reemplazarse por "niños exploradores", por lo que si se deja la versión "inglesa" debe ir en cursiva.

    Saludos.
    :)
     

    wamcon

    Senior Member
    Español
    Ya pero los "Boy scouts" (nótese que aquí lo resalto no porque esté en inglés sino por que voy a hablar de ello) es un grupo internacional presente en muchos paises del mundo y que aunque tenga una traducción no se suele traducir, al menos en España, ya que es como si se tratara de una marca. De la misma manera que el nombre de la pasta de dientes "Close up" tampoco se traduce.
    Por eso en ese párrafo yo no lo resaltaría a menos que quisiera hacerlo ex profeso.
    Me explico:
    Los ejecutivos de mi empresa parecen boy scouts --> no lo resalto.
    El grupo internacional "Boy scouts" está presente en todo el mundo --> lo resalto no porque esté en inglés, sino por que quiero enfatizar sobre él.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    En mi opínión, a "Wall Street" no hay por qué ponerle cursiva ni comillas porque es un nombre de lugar (que no está castellanizado, como la ciudad en donde queda, que se llama Nueva York). "Boy scouts", por el contrario, podría reemplazarse por "niños exploradores", por lo que si se deja la versión "inglesa" debe ir en cursiva.

    Saludos.
    :)
    De acuerdo con Giorgio. Para otras palabras extranjeras que no constituyan nombre propio, preferiría la cursiva (de hecho, así aparecen todas en el DPD aunque no detecto la regla pertinente).

    Saludos,
     
    Last edited:

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola: Creo que en Argentina ambos nombres se escribirían sin cursiva ni comillas, totalmente incorporados al lenguaje, como otro sinfín de términos.
     

    Renata_Col

    New Member
    German, Colombian Spanish
    :warn:Pregunta Nueva:)
    Hilos Unidos
    ¡Hola a todos!

    Tengo la siguiente duda: ¿en una traducción, las voces inglesas intraducibles, como por ejemplo la palabra banner van entre «comillas latinas» o como están en wikipedia en cursivas?

    He revisado varios libros dde gramática, y la mayoría dicen que deben ir entre comillas latinas, sin embargo he visto que muchos usan las cursivas, hasta la misma RAE y por eso estoy un poco insegura.

    Gracias de antemano por la ayuda
     
    Last edited by a moderator:

    Filimer

    Senior Member
    Español
    El DPD exige comillas o cursiva si la palabra no se pronuncia como se leería en español.
    DPD said:
    2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita.
    Según esto, sería obligación escribir "banner", «banner» o banner. El caso de boy scout no me queda claro. Interpretando la norma literalmente sería boy scout o boy "scout". Sin embargo yo usaría "boy scout" o boy scout.

    Nótese que tanto el DRAE como el DPD usan sistemáticamente la cursiva, pero eso no significa que las comillas se consideren erróneas.
     
    < Previous | Next >
    Top