extranjerismos semi-adaptados (¿en cursiva?)

Discussion in 'Sólo Español' started by unok-kun, Jan 3, 2012.

  1. unok-kun Senior Member

    Spanish (Spain)
    Quería saber si los extranjerismos semi-adaptados se deben escribir en letra cursiva. Sé que los extranjerismos crudos (los que se escriben como en la lengua original y mantienen una pronunciación parecida) se deben poner en cursiva, mientras que los adaptados van en letra redonda. Sin embargo, hay verbos extranjeros (o derivados de ellos) que están adaptados en forma para poder conjugarse, pero que sin embargo no tienen el resto de la escritura adaptada, como por ejemplo hackear (me suena haberlo visto escrito alguna vez como haquear, pero nunca adaptado del todo como jaquear).

    El texto que estoy escribiendo representa un estilo de habla coloquial, por lo que no puedo sustituirlo por un sinónimo español, y me preocupa que si lo pongo adaptando la ortografía (jaquear), el significado no sea evidente a simple vista.

    ¿Podría alguien arrojar algo de luz sobre este asunto?
    Gracias de antemano.
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Me temo que vas a tener algún que otro malentendido si empleas ese tipo de adaptación, porque 'jaquear' es esto en español:
    jaquear.
    Si un hacker es un'pirata informático' podrías usar 'piratear'.
     
  3. unok-kun Senior Member

    Spanish (Spain)
    "Piratear" en informática se utiliza sobre todo para referirse a hacer copias de música, películas, o a modificar programas o juegos, para hacer posible su obtención sin pagar a las empresas que los publican. En el caso de música, películas y libros, estas copias se pueden hacer con relativa facilidad, y no requieren los conocimientos que se asocian a un hacker. En el caso de programas es más complicado, pero en general no se considera hackear. Por eso no me parece adecuada la palabra "piratear", ni la traducción "pirata informático" que la RAE da para hacker, por muy exacta que sea la metáfora con los piratas tradicionales.

    De cualquier forma, aquí tengo que usar la palaba "hackear" escrita así, sólo quiero saber si debería ir en cursiva o no.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Pienso que el escritor tiene un buen margen de libertad en estas situaciones. Por lo general, cuando se resalta un término por medio de bastardillas o comillas, es porque se guardan ciertas reservas con respecto a su uso y generalmente el marcarlas denota un esfuerzo por evitar los extranjerismos. En la literatura, yo prescindiría de las bastardillas porque estos términos están ya lexicalizados. Otra opción es que uses las bastardillas solamente para las primeras apariciones de cada una de esas palabras.
     
  5. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Estoy de acuerdo con Swift, con la precisión de que depende del tipo de texto que estés componiendo. Si, como dices, se trata de reflejar el habla coloquial, y sin conocer el contexto, yo no remarcaría la palabra para distinguirla del resto.
     
  6. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Retomando el espíritu de la pregunta formulada en su momento por Unok-kun, me gustaría consultarles cuál es el límite en la escritura en cursiva de extranjerismo, derivado seguramente de cuánto tiempo llevan afincados en nuestra lengua.

    Pero al grano...

    Tengo una frase que reza así:

    "... el grupo invita a un viaje por la música retro y la estética vintage, con versiones de algunos clásicos del swing, foxtrot, boogie-boogie, tango y otros ritmos..."

    Mi impulso inicial fue escribir ese "vintage" en cursiva, ¿cierto? Pero después me pregunté si era necesario poner en cursiva también los ritmos (a excepción del tango, claro está). No obstante, me respondí que a estas alturas ya se escriben en redonda, pues llevan años en nuestro lenguaje.

    Entonces, vuelvo al principio. ¿Dónde está la línea divisoria entre una que lo amerite y otra que ya no? Sé que en gran parte se basa en la percepción del escribiente, pero quisiera saber su opinión, compañeros. En una de ésas, no es ni necesario poner "vintage" en cursiva.

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 30, 2016
  7. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Oh, me acabo de dar cuenta que había hecho esta consulta y nadie me la respondió... :(

    ¿Alguien sería tan amable de echar luces al asunto o expresar su opinión al respecto?

    Se agradece, compañeros. :thumbsup::oops:
     
  8. Alfonso Chíncaro Senior Member

    Lima, Perú
    Español (Perú)
    Hola K:

    Lamentablemente no conozco ningún criterio. Pero hubo un literato peruano que cuidó mucho esa costumbre: A fines del siglo XIX, y algunos años del XX, el autor Ricardo Palma acostumbraba a escribir toda palabra que no formaba parte del diccionario en cursivas. Él era muy respetuoso del idioma, pero además su costumbre se explica porque era académico y uno de sus mayores reclamos a la Academia Española era la admisión de muchas palabras de origen americano en su diccionario. Es común ver sus cursivas en su obra más reconocida: "Tradiciones Peruanas".

    Yo creo que conviene usarlo si la escritura común de la palabra puede confundir su significado original (el ejemplo de hackear y "jaquear" es bueno). Otra razón para usarlo quizás sea si la pronunciación no es igual o similar en el idioma original como en español (en tu ejemplo hubiera aplicado cursiva a vintage, pero con tantas palabras ya tan usuales me pongo en duda).

    Acabo de revisar la web del Fundeu y le da más para el lado de Palma.
     
  9. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Y qué hay de la palabra bullying... ¿también en cursiva? si tomamos en cuenta que se trata de un fenómeno que se adaptó del inglés y que en la actualidad todo el mundo lo entiende mejor como bullying que cualquier otra adaptación léxica.
     
  10. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Sí, pues, ése es precisamente el problema, Rodal. Hoy en día la gente entiende más el término foráneo que el (quizás incluso inexistente) propio. Yo he tratado de decir "matonaje escolar", pero me ponen una cara de interrogante de dos metros de largo, así que tengo que "corregirme" diciendo bullying. Además, los gringos sobre todo son muy buenos para crear acrónimos o palabras cortas para designar lo que en español nos puede llevar más tiempo decir o escribir (caso claro, "mail" por "correo electrónico"), así que nuestra pereza también juega un rol importante aquí.

    Tabién cabe destacar, por ejemplo, que en Chile, inspirados por el 9/11 estadounidense, se creó el "27F", que la forma ultracorta de decir "el terremoto del 27 de febrero de 2010". Y lo peor es que no es sólo al escribirlo, sino también al decirlo. :(

    Lamentablemente, creo que no hay mucho que hacer. Las cosas están así en la actualidad, y cada idioma bebe de otros lenguajes para complementar el propio. Quizás sea el comienzo de la formación de un idioma mundial, con esto de internet y las redes sociales...

    Gracias, Alfonso. Tu anécdota sobre Palma viene muy al caso, y tu consejo es más o menos lo que hago usualmente. :)
     
  11. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Estoy de acuerdo que los extranjerismos en inglés nos permiten comunicarnos más rápidamente sin mayor explicación. El problema con acoso escolar es que hay que explicar que se trata de un acoso entre estudiantes y no de maestro hacia el pupilo como lo sugiere la palabra acoso en la mayoría de los casos, en cambio "bullying" se entiende inmediatamente debido al fenómeno social de información transmitida por redes con videos de situaciones llamadas "bullying" y resulta más práctico dejarlo así. Lo de matoneo me parece aún menos preciso ya que el bulling puede ser verbal y un matón por lo general recurre a la intimidación física. Nuevamente, creo que carece el español de una palabra precisa para "bullying" y por eso se usa en inglés.

    Con respecto a "mail", he notado en Chile que se usa de forma habitual para referirse a un correo electrónico, pero puedo asegurarte que ese invento nació en Chile y no se tomó prestado de la usanza americana ya que en USA decimos "send me an email" no decimos "send me a mail" para un correo electrónico. Quizás lo adoptaron del antiguo mensaje de voz de American on Line que decía "you've got mail". Te aseguro en todo caso que si vienes a USA y le dices a alguien. I'm going to send you mail, or I'm going to mail you something, lo van a entender como que vas a enviarles un mensaje por correo de cartas convencional por medio del cartero y no por correo electrónico. Entonces me parece raro que en Chile se utilice una palabra en inglés de modo equivocado. También he escuchado mucho que se están usando los insultos "fuck-U" and "fucking" como algo habitual y normal entre amigos y conocidos en lugar de huevon. Una vez les pregunté si sabían lo que significaba y me dijeron que lo traducen en Chile como "huevón/imbécil" (moron) lo cual es completamente incorrecto también. Entonces lo que sucede es que comienza a existir un mal uso del lenguaje inglés en el español y causa muchas veces mal entendidos.

    Por eso, espero que esta tendencia sea solo un fenómeno de las redes sociales, espero que no sea algo habitual, y que solo unos pocos lo estén haciendo. La mejor forma de detener esta tendencia es decir "¿que?" al igual que el norteamericano cuando no entiende algo y dice: ¿what? y así se preserva el idioma y se evitan los extranjerismos.

    Mientras los usemos debiéramos escribirlos en cursiva (hacker, hemp fest, lollapalooza, bullying, etc.) al menos la primera vez que se introduce la palabra al texto.
     
    Last edited: Jun 20, 2017

Share This Page

Loading...