extreme close-ups

Soledad Medina

Senior Member
Cuba, Espanol
But when shooting extreme close-ups, even the slightest amount of camera shake can adversely affect image quality.

Pero al tomar fotos ???? en primer plano, incluso la cantidad más ligera de temblor de la cámara puede afectar adversamente la calidad de la imagen.

No me parece correcto traducir extreme close-ups como fotos extremas en primer plano. Agradeceré la ayuda de ustedes.
SM
 
  • Masood

    Senior Member
    British English
    No sé la traducción española pero se refiere a tomar una foto de algo cuando el cámera está muy cerca del subjetivo, por ejemplo una foto de un flor o insecto en la cual puedes ver mucho de los detalles finos.
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Mi admirado Masood, muchas gracias por tu valiosa ayuda. Ahora comprendo el sentido de la frase.

    Pienso que puedo decirlo así:
    Pero al tomar fotos en primer plano a una distancia sumamente corta, incluso la cantidad más ligera de temblor de la cámara puede afectar adversamente la calidad de la imagen.

    Recibe mi gratitud y un cordial saludo
    Soledad
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    He oido por ahí "primerísimos planos", pero no en ningún documento o programa serio, por lo que lo descartaría. Gracias a lo que comentó Masood, quizás podríamos poner "primeros planos (muy) cercanos". Para la segunda parte de la oración, yo haría algún cambio para simplificar la frase: "incluso el más mínimo temblor de la cámara puede afectar negativamente a la calidad de la imagen".

    Saludos.

    Ant
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    Acá encontré lo siguiente:
    Primerísimo primer plano: El Primerísimo primer plano (P.P.P.) capta el rostro desde la base del menton hasta la punta de su cabeza. También dota de gran significado a la imagen.



     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Did I use the right word for subject (of a picture)? Should it be sujeto?

    Hola Masood:

    You are right, it should be "sujeto". I have a doubt. You wrote "el cámara". Did you mean the camera or the cameraman?

    The camera: "La cámara"
    The cameraman: "El cámara".

    Cheers.

    Ant
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    He oido por ahí "primerísimos planos", pero no en ningún documento o programa serio, por lo que lo descartaría. Gracias a lo que comentó Masood, quizás podríamos poner "primeros planos (muy) cercanos". Para la segunda parte de la oración, yo haría algún cambio para simplificar la frase: "incluso el más mínimo temblor de la cámara puede afectar negativamente a la calidad de la imagen".

    Saludos.

    Ant

    Concuerdo con el amigo Antpax, y lo he visto de esta forma:


    Primerísimo primer plano.

    *Besos para Romi.
     
    Top