"The screens brighten and make his eyes feel full of ashes."
Ça ne change peut-être pas la traduction, mais tu as d'abord écrit "his computer screen" au singulier .. et cette phrase est au pluriel.
Où l'as-tu lue ou entendue? Qu'est-ce qui précède et qu'est-ce qui suit?
L'auteur pourrait-il vouloir dire "
burning ashes" ?
Dans quel cas ce pourrait être :
il a une sensation de cendres brûlantes/de tisons ardents dans les yeux...
Comme si on avait changé
sand en
ashes.
Secs et irrités me ferait plutôt penser à
sand, justement.
Il a les yeux qui brûlent/chauffent. Comme s'il avait fixé le soleil trop longtemps.
Sinon, à mon avis l'idée de
phosphènes de Cath (une sorte de
neige visuelle temporaire) n'est pas bête.
