Eyes full of ashes

suracta

Senior Member
French-France
A man watches his computer screen coming to life and makes "his eyes full of ashes"

I never found this expression elsewhere. Is it an idiom ?

Thanks
 
  • Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Il pourrait s'agir d'une métaphore pour exprimer que son champ de vision est envahi de phosphènes grisâtres consécutifs à cet éblouissement.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    "The screens brighten and make his eyes feel full of ashes."
    Ça ne change peut-être pas la traduction, mais tu as d'abord écrit "his computer screen" au singulier .. et cette phrase est au pluriel.

    Où l'as-tu lue ou entendue? Qu'est-ce qui précède et qu'est-ce qui suit?
    L'auteur pourrait-il vouloir dire "burning ashes" ?

    Dans quel cas ce pourrait être : il a une sensation de cendres brûlantes/de tisons ardents dans les yeux...
    Comme si on avait changé sand en ashes. Secs et irrités me ferait plutôt penser à sand, justement.

    Il a les yeux qui brûlent/chauffent. Comme s'il avait fixé le soleil trop longtemps.
    Sinon, à mon avis l'idée de phosphènes de Cath (une sorte de neige visuelle temporaire) n'est pas bête. :)
     
    Last edited:
    Top