Förderwerk

crislo

Member
Spanish - Spain
Guten Abend,

ich übersetze einen deutschen Artikel, der sich mit dem Prozess der Asylbewerber in Deutschland befasst, und finde das Wort "Förderwerk".

Der vollständige Absatz lautet wie folgt:

„Wer eine Wohnung gefunden hat, muss sich erst mal beim Evangelischen Jugend- und Förderwerk melden, das von der Stadt mit dieser Aufgabe betraut ist“.

Mein Übersetzungsvorschlag wäre:

Cualquier persona que haya encontrado un apartamento debe registrarse primero en la “Evangelische Jugend- und Förderwerk” (entidad evangélica de apoyo a los jóvenes), a quienes la ciudad/el municipio les ha confiado esta tarea.

Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte.

Mit freundlichen Grüßen
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Guten Morgen, Crislo,

    deine Übersetzung finde ich einwandfrei. Manchmal verwende ich das Wort 'fomento' für "Förder-", z.B. "Förderverein"- 'Asociación de fomento'.

    Liebe Grüße.
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Pues, yo diría que en el nombre de Evangelische Jugend- und Förderwerk hay dos "sectores" a los que está dedicado la entidad

    1º a los jóvenes
    y
    2º a la población general

    Porque el nombre de la entidad se compone de (de ahí el guión al final de Jugend):

    das Evangelische Jugendwerk

    das Evangelische Förderwerk

    Si fuera "entidad evangélica de apoyo a los jóvenes", en alemán, debería ser

    das Evangelische Jugendförderwerk

    Voy a ver si tengo un rato para mirar la página web de dicha entidad y si se dedica solamente a la juventud.
     

    crislo

    Member
    Spanish - Spain
    Gracias por vuestras aportaciones, Alemanita y bwprius:

    Lo que dices, bwprius, respecto al guión , es cierto.

    He encontrado la web:
    Förderwerk

    En realidad es una asociación: "Das Förderwerk der Evangelischen Jugend Berlin-Brandenburg-schlesischen Oberlausitz e.V.".

    Es decir, al menos ahora lo entiendo así, son los jóvenes evangelistas los que a través de la asociación (e.V.) prestan apoyo financiero (Förderwerk) a los refugiados.

    La traducción podría quedar así: Cualquier persona que haya encontrado un apartamento debe registrarse primero en la “Evangelische Jugend- und Förderwerk” (asociación de apoyo financiero de las juventudes evangélicas), a quienes la ciudad/el municipio le ha confiado esta tarea.

    ¿Qué os parece?
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    La finalidad de una asociación de fomento en Alemania es la de juntar dinero y con éste ayudar a determinadas personas.
    Asociación de apoyo financiero de la juventud de la iglesia evangélica de Berlín-Brandemburgo-Alta Lusacia silesiana.
     
    Top