Fútbol: "To be cup-tied"

rainy7

Senior Member
UK, English
Hola :)
Quería saber si existe en español una frase que se use para cuando un futbolista (o cualquier otro deportista) no puede participar más en un torneo (como la Liga de Campeones, por ejemplo) debido a haber jugado ya en el mismo torneo pero con otro equipo, durante la misma temporada.
En Inglaterra diríamos que el jugador ha sido "cup-tied", y me preguntaba si hay una frase similar en español.
Gracias.
 
  • Creo que no hay ningún término específico para eso. Es decir, que tendrías que explicar la situación del jugador.

    Es como la palabra 'turrón', no existe término en inglés, existe definición :)
    Siento no poder ayudarte más :(
     
    Es una de esos tecnicismos que en fútbol abundan tanto. Además, aquí en España, temos a Michael Robinson...
    A lo que me refiero es que he oído hablar de esa situación algunas veces, y lo único que dicen lso comentaristas deportivos es "que el jugador firmó una cláusula" en su contrato con el anterior equipo, o que simplemente son reglas de la UEFA. Seguramente, y aunque no lo recuerdo, usan el término "cup-tied" tal cual, como un extranjerismo más.
     
    Yo nunca he escuchado "cup-tied" en ninguna retransmisión o artículo en español (al menos de España) y creo que no existe ninguna traducción directa, como ya han dicho.

    Algunos utilizan "no alineable por (la causa que sea: sanción, no estar inscrito en la competición, etc.)".
    Si la causa es una lesión, se suele decir "baja por lesión".
    A veces se dice "no seleccionable por (la causa que sea)", pero se utiliza más cuando se habla de la selección (the national team).
     
    Back
    Top