für unser Geburtstagskind

< Previous | Next >
  • muycuriosa

    Senior Member
    German, Germany
    Ich glaube, man kann's nur umschreiben,
    vielleicht:

    'for (NAME) for your birthday' oder
    'a birthday present / card for (NAME)' = 'ein Geburtstagsgeschenk / eine Geburtstagskarte für (NAME)'

    Mal sehen, was die 'natives' sagen ...
     

    cattivabambina

    Member
    Germany
    Bin ich auch gespannt drauf. Du glaubst also auch, dass es dafür keine direkte Übersetzung gibt? Mir geht es speziell um die Bezeichnung "Geburtstagskind". Ich habe noch nie eine englische Entsprechung gehört, eine Freundin meint jedoch, es gäbe eine. Sie kann sich nur nicht mehr daran erinnern =)
     

    muycuriosa

    Senior Member
    German, Germany
    Ich habe im Pons-Wörterbuch 'birthday boy / girl' gefunden, konnte es aber einfach nicht glauben!!! Die Überprüfung im einsprachigen Wörterbuch hat natürlich auch nichts ergeben ...

    We'll see!

    P.S. Jetzt habe ich gerade kurz 'gegoogelt' und wahrhaftig einiges gefunden. Geprüft habe ich's aber nicht.
     
    Absolutely correct to say, "the birthday boy" and "the birthday girl". Why is that so strange? It's the same as "das Geburtstagskind", only you specify the sex of the person. And just as in "Geburtskind", it is used humorously, even if the person is turning 30 or 40 or 50.
    e.g. Here's something for the birthday boy.
    or: (on telephone) I'd like to speak to the birthday girl.
     

    muycuriosa

    Senior Member
    German, Germany
    Absolutely correct to say, "the birthday boy" and "the birthday girl". Why is that so strange?
    Hi captaincandy,

    that's great to know it exists!

    Well, I suppose it sounds so strange because we've got so used to being suspicious when something is more or less a word-for-word translation of a German word that we are sometimes too careful.
     
    < Previous | Next >
    Top