Estimados colegas:
En un relato policial encontré la siguiente cláusula introducida por "'f" que suena más a "even if" que a "if"... No obstante me suena a una especie de dicho popular... ¿Alguien lo conoce o puede descifrarlo?
El texto original es:
It would be that much worse if he actually ended up becoming part of the white establishment. Still, he hated being marked as phony by his own people. While he kept in mind his mother’s admonition that “it doesn’t make you a chair ‘f some ignoramus calls you a chair.
Mi intento:
Peor sería que realmente terminara siendo parte del destacamento de los blancos. Aun así, odiaba ser rotulado como un mentiroso por su propia gente. Mientras tenía presente el consejo de su madre de que “no te sientas nunca un jefe aunque algunos ignorantes te llamen así”.
¿Qué les parece?
Slds.
En un relato policial encontré la siguiente cláusula introducida por "'f" que suena más a "even if" que a "if"... No obstante me suena a una especie de dicho popular... ¿Alguien lo conoce o puede descifrarlo?
El texto original es:
It would be that much worse if he actually ended up becoming part of the white establishment. Still, he hated being marked as phony by his own people. While he kept in mind his mother’s admonition that “it doesn’t make you a chair ‘f some ignoramus calls you a chair.
Mi intento:
Peor sería que realmente terminara siendo parte del destacamento de los blancos. Aun así, odiaba ser rotulado como un mentiroso por su propia gente. Mientras tenía presente el consejo de su madre de que “no te sientas nunca un jefe aunque algunos ignorantes te llamen así”.
¿Qué les parece?
Slds.