façonner quelqu'un

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lauluh, Jun 16, 2008.

  1. lauluh Member

    Sud de la France
    Français - France
    Bonjour à tous,

    Pourriez-vous m'aider à traduire "Je te laisserai me façonner comme tu le souhaites" (c'est pour un poème), pour dire que j'adapterai mon caractère au tien comme tu le voudras ?

    Est-ce que "I'll let you shape me as you want" est correct ?

    Merci d'avance pour votre aide ! ;)
     
  2. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    I will mold myself to your desires

    I will let you mold myself to your desires

    I will let you shape me to your liking
     
  3. lauluh Member

    Sud de la France
    Français - France
    Thank you very much Quaeitur !
     
  4. sorry66

    sorry66 Senior Member

    France
    English, England
    Corrections:
    I will mould myself to your desire

    I will let you mould me as you desire
     
  5. sorry66

    sorry66 Senior Member

    France
    English, England
    You could simply say ( the idea being that 'I'm willing putty in your hands'):

    Mould me as you will.
     
  6. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Mold is the correct spelling in US English; mould is correct in British English.
     

Share This Page

Loading...