Faccio questo esercizio affinché il professore sia contento di me

< Previous | Next >
  • querry

    Member
    Italia- italiano
    Lo tradurrei con l'aggettivo "satisfecho" e la frase risulterebbe
    He hecho este ejercicio para que el profesor esté satisfecho conmigo
    Peró forse cosí si modifica un po' il senso...

    Mi spiace per aver sbagliato il titolo della discussione la prossima volta staró piú attenta.
    Querry
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Falta todo el contexto. No se trata sólo del clásico problema "He hecho/Hago", en este caso las posibilidades son muy variadas; incluso podría ser que el "sia" no se traduzca o que sobre el "di me"
     

    Pixidio

    Senior Member
    Tu traducción está muy bien. El adjetivo "contento" se traduce en la inmensa mayoría de los casos como "feliz". Decir que el profesor esté satisfecho es adecuado. Ahora, sin el contexto podrían darse dos opciones (son las únicas posibilidades que yo veo):
    *Que efectivamente el profesor se alegre por mis logros (hago este ejercicio para que el profesor esté contento por mí).
    *Que el único fin de hacer el ejercicio sea satisfacer la demanda del profesor (hago este ejercicio para que el profesor esté satisfecho conmigo*). *Puedes omitir el "conmigo".
    Deberías adaptar la traducción teniendo en cuenta el sentido de la frase en italiano, en este caso no funciona una traducción literal.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Sea cual sea el contexto las dos frases propuestas por Pixidio tienen un error: No es ni "por mi" ni "conmigo" la traducción de "di me", aquí, con esos tiempos verbales es "de mi"
     

    olimpia91

    Banned
    Castellano - Argentina
    Es común y correcto decir "...para que el profesor esté contento de mí, de ti, de él, etc."
     
    < Previous | Next >
    Top