Facility Insurance Disclosure

Azbent

Senior Member
Spanish - Argentina
Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

Facility Insurance Disclosure.
Based on insurance information I provided on this date of service, the hospital:
* is contracted with my health insurance issuer;
* is not contracted with my health insurance issuer; OR
* did not receive any health insurance information from me.


¿Sería "información de seguro del centro"?

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish España
    ¿Es Facility insurance o "insurance facility" que puede equivaler a "servicios de seguro?
    Personalmente sugiero que puede ser mejor aquí "declaración de servicios de seguro"
     

    fenixpollo

    Senior Member & Moderator
    American English
    Creo que "Facility Insurance Disclosure" significa "disclosure of insurance details related to the hospital facility".
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    ¿Es Facility insurance o "insurance facility"
    Facility Insurance Disclosure = disclosure of the insurance provided by this facility

    Personalmente sugiero que puede ser mejor aquí "declaración de servicios de seguro"
    A mí también me suena mejor "declaración"...
    Declaración sobre el seguro de esta instalación (de este hospital)

    Saludos,
    LN


    EDIT: casi, casi me crucé con Fenixpollo.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish España
    Creo que "Facility Insurance Disclosure" significa "disclosure of insurance details related to the hospital facility".
    Gracias . O sea que "facility" aquí significa más bien "el hospital (en el sentido físico de su estructura o instalaciones) y no "servicios"
    Mi intento de traducción lo originó que en Reverso hay varios ejemplos con "insurance facility", pero no con "facility insurance"
     
    Top