I've worked it out. Does help if you select Italian to English re=ather than French to English when you're searching for a meaning . Sentiremo came up as Sentir i.e smell which made the sentence into something slightly bizarre.
Jana is right, just dropping a line to specify that the literal translation of "ci sentiremo fra due settimane" might sound as "give me a buzz in two weeks" or something (this case "sentirsi" means "to phone each other")
Ti voglio sentire : i'm not sure if it means I want to feel you, hear you. I know the context is important, but if you're having a romantic conversation with someone there could be a time when it's not clear to me.